《從長安到巴黎》——萬鼎山水畫個展,展覽將于7月3-15號在巴黎20區(qū)政府舉辦。
— 展覽邀請函 —
法國前總統(tǒng)奧朗德受邀觀展
《從長安到巴黎》萬鼎山水畫展
L’Exposition Personnelle de la Peinture Chinoise de Monsieur WAN Ding
VERNISSAGE
19:00, 03 Juillet
LE TEMPS D’EXPOSITION
03-15 Juillet 2019
L’ADRESSE
6 place Gambetta, 75020.
La Mairie du 20 arrondissement de la villede Paris
Métro: Gambetta(2 et 3)
CONSERVATEUR
CANG Yuan
CURATRICE
ZHU Wenyu
DIRECTEUR ARTISTIQUE
Laurène STEIN
HORAIRE D’OUVERTURE
Du Lundiau Vendredi: de 08h30 à 17h00.
Le Jeudi: de 08h30 à 19h30.
Le Samedi: de 09h00 à 12h30.
ORGANISATEURS
La Mairie du 20ème Arrondissement de Paris
(巴黎20區(qū)政府)
Ecole Supérieure Libre D’art de Paris
(巴黎高等藝術學院)
L’association Sino Française D’échange D’art
(ASFEA 中法藝術交流協(xié)會)
COORGANISATEURS
L’association Sino-Européenne de L’art Contemporain et de La Culture
(中歐當代藝術文化協(xié)會)
Bridge Gallery
(憶橋畫廊)
Companions Art Studio
(藝行人藝術工作室)
— 藝術家介紹 —
萬鼎
中國美術家協(xié)會第八屆理事
第十一屆中國人民政治協(xié)商會議陜西省委員會委員
“中國文學藝術界聯(lián)合會第九次代表大會”代表
“中國文學藝術界聯(lián)合會第十次代表大會”代表
陜西省美術家協(xié)會第四屆主席團副主席
陜西省人民政府參事室研究員
— 畫展前言 —
Préface de l’exposition
第一次看到萬鼎先生的作品,被那種給予我極大視覺愉悅的青色和綠色,以及中國傳統(tǒng)繪畫宏大的氣勢所吸引。畫面上的高山峻嶺,江河湖海似乎蘊含著無盡的恒久的力量。
La première fois que j’ai vu les oeuvres de Monsieur Wan Ding, j’étais attiré par le bleu et le vert qui me plaisent beaucoup visuellement, etpar l’énergie qu’il exprime de la peinture traditionnelle chinoise. Dans sapeinture, soit la montagne, le fleuve ou le lac, il semble qu’une puissanceillimitée et éternelle est toujours contenue dedans.
澗水的澈蕩,樹木的冠形輪廓,山勢的復雜結構,似乎向我們呈現(xiàn)出來創(chuàng)造這一切事物的力的運動和造物者自身所具有的那種無時不在的規(guī)律性,這就是東方文化中的道嗎?
Le balancement de l'eau, le contour de l'arbre et la structurecomplexe de la montagne semblent nous montrer le mouvement de la force detoutes les choses et la régularité omniprésente de Créateur lui-même. Est-il leTao de la culture orientalle ?
我們創(chuàng)作的目的難道不是要給你那些流逝的事物帶去永恒性嗎?
L’objectif de notre création n’est-ce pas apporterl'éternité aux choses qui ont disparu?
事實上我覺得,不管繪畫、雕塑、寫作,還是從事其他的創(chuàng)作活動,你都能夠使某些飄渺的東西擁有一定的永恒性。這一點在萬鼎先生的作品中表現(xiàn)的尤為強烈。
En fait, j’ai l’impression que n’importe quelle activité onpratique, soit la peinture, la sculpture, l’écriture ou les autres activitéscréatives, vous pourriez faire avoir la permanence à des choses absurdes. Ceciest représenté particulièrement fort chez les oeuvres de Monsieur Wan Ding.
藝術只是一種了解外部世界的手段,因而創(chuàng)作對象才是真正重要的。
L’art est juste une manière avec laquelle oncomprend l’extérieur du monde, mais l’objet de la création est plus important.
看萬鼎的作品不得不提及他的創(chuàng)作對象,也就是中國最著名的山脈,秦嶺山脈。它是中國地理的分界線,是中國黃河流域和長江流域的分水嶺。它深遠的影響著古老的東方文明。
Quand on regarde les oeuvres de Wan Ding, on ne peut pas ignorerles objets de sa création, c’est bien les montagnes les plus célèbres en Chine,Qinling, étant la frontière géographique entre le bassin du fleuve Jaune et lebassin du fleuve Yangtsé, joue un rôle très important pour l'anciennecivilisation orientale.
把萬鼎先生的作品放置在中國傳統(tǒng)繪畫的范疇之中,他所創(chuàng)作的作品是現(xiàn)實的全然幻境,是處于特定的位置,處于特定環(huán)境中的個人意念的整體露布。你將無法將個人與環(huán)境隔絕開來。
En mettant les oeuvres de M. Wan Ding dans lecadre de la peinture traditionnelle chinoise, ces oeuvres sont tous l'illusionde la réalité et l'épanchement des idées personnelles dans une position et unenvironnement particuliers. Ce n’est pas possible d’isoler l’individu del'environnement où il est.
如果我畫一棵樹,畫出來的只是跟別人早已畫過的沒有兩樣的尋常小樹,另我驚訝的是他竟然會想象自己的筆下能夠長出奇木巨樹來。顯然一如所見的臨摹樹,只可能是些尋常的樹。
那些濃墨,那些紛繁的色彩和其他的媒介是來幫助萬鼎更好的理解眼中的景象的,唯有對中國古老的東方文明的無限仰慕,和中國傳統(tǒng)繪畫的堅定才是萬鼎先生真正重要的主題。
Si je dessine un arbre, l'arbre que je dessinerai est just pareilque celui que les autres ont déjà faits. Cependant ce qui me surprend c’estsous sa pinceau un géant arbre poussant de son imagination, même si l’onconstate que l’arbre à reproduction par les autres ne peut évidemment êtrequ’un arbre ordinaire.
Ces couleurs à la fois foncées et vivantes et lesautres matériaux, ce sont juste pour aider Wan Ding à mieux comprendre ce qu’ilvoit. Il y a que l’admiration infinie sur l’ancienne civilisation orientale dela Chine et l’insistance sur la peinture traditionnelle chinoise qui sont levrais sujet important pour Wan Ding.
萬鼎先生的創(chuàng)作擺脫了傳統(tǒng)中國文人山水畫創(chuàng)作的似嫩而蒼,寡淡薄遠的窠臼。那種創(chuàng)作的方法也不適合秦嶺山脈這座被中國人譽為父母之山的雄壯、渾厚、洪大、磅礴。他筆下的秦嶺山脈恰似一群群涌動的洪流,這種宏大交錯的涌動表現(xiàn)出的是一幕幕鮮活流變的場景。
Les oeuvres de M. Wan Dingse sont débarrassées de la manière banale avec laquelle les peinturestraditionnelle chinoises de paysages littéraires se font simple et froid. Cettemanière de création ne convient non plus à la représentation des montagnesQinling, étant nommée comme les parents des Chinois, qui est gigantesquemajestueuse. Les montagnes de Qinling dans ses peintures sont comme des diverscourants mouvants, ce genre de mouvements croisés représente un scène vivant etchangeable.
對于色彩的熱愛促使他將中國傳統(tǒng)繪畫的色彩不斷的拓展,從而形成了今天我們看到的創(chuàng)舉。而他創(chuàng)作觀念背后的所隱含的構成原則是兩者得以調和的中介。
Par l’amour de la couleur, il étudie sans arrêt l’utilisation descouleurs dans la peinture traditionnelle chinoise, ainsi son travail que nousvoyons aujourd’hui se forme dedans. Cependant derrière sa conception de lacréation, le principe implicite est l'intermédiaire entre les deux pourconstruire une tableau.
萬鼎先生從空間中的距離出發(fā),將一種難以和解的視覺邏輯加以多向度的綜合,并預見了觀者面對作品的任何一個視角及位移。使得形與色,光與影得以最大限度的拓展。在視覺的碰撞融合中達到了主體交互需求的共鳴,也愈加強烈的迸發(fā)出震撼人心的視覺沖擊效果。
M. Wan Ding, en basant sur la distance dans l’espace, synthétise enmultidimentions une logie visuelle difficile à concorder,il prévoitégalement tous les positions et les dépamcements des spectateurs en face de sonoeuvre qui se forme de la couleur pour maximiser l’effet de la lumière et dusombre. Dans la fusion et la collision visuelles, on voit bien que la résonancedu fait que les objets se répondent réciproquement, la dernière renforce plusun effet visuel choquant.
誠然,真正的繪畫無論如何并非各種因素的綜合,它是通過畫家生命凈化激越澄澈的產(chǎn)物。萬鼎的作品已經(jīng)通過自己獨有的藝術語言形式,不斷的系統(tǒng)的演說著自己心中對美的詮釋。這套穩(wěn)固的語言系統(tǒng)正是他藝術成熟的標志。
Il est indéniable qu’une vrai peinture ne doivepas être un ensemble de tous les éléments, maisc’estle produit de la purification de tout au long de la vie de l’artiste. Avec sapropre forme du langage d’art, les oeuvres de Wan Ding interprètent logiquementce qui est la beauté dans ses pensées. Son langage d’art stable est le signe lamaturité de son art.
我們希望讀我們前言的觀眾,從這簡單的的介紹中得到鼓舞的話,面對這些杰作,深入其中去感受,去看。
Nous espérons que leslecteurs ayant lu cette préface seront encouragés par cette simpleintroduction, en face de ces chefs-d’œuvre, les approfondiront et lesressentiront.
中法藝術交流協(xié)會(ASFEA)成立于2019年,注冊于法國巴黎,旨在服務于中國和法國之間的藝術交流活動。協(xié)會通過藝術家展覽策劃宣傳、藝術研討、藝術教育、機構合作,以及其他方式整合中法之間最好的藝術和設計資源,為大眾提供好的藝術內容,建立藝術結構并提高藝術的價值。
協(xié)會將向所有對我們的活動感興趣并希望加入我們的人開放!
發(fā)表評論 評論 (0 個評論)