娇妻被局长的粗大撑满小说,国产熟女视频一区二区免费,在线 ,晚上睡不着求个地址,18禁裸乳无遮挡免费游戏

登錄站點(diǎn)

用戶名

密碼

[詩(shī)詞歌賦] 海倫·文德勒丨伊麗莎白·畢曉普的詩(shī)

1 已有 228 次閱讀   2022-07-28 09:30
海倫·文德勒丨伊麗莎白·畢曉普的詩(shī) 

那些可敬的經(jīng)文寫在一塊塊石頭上

——伊麗莎白·畢曉普

Elizabeth Bishop wrote "One Art", a villanelle, in later life and in a place she loved, North Haven, Maine.伊麗莎白·畢曉普的詩(shī)[美] 海倫·文德勒厄土 譯該文于1987年夏發(fā)表于《批評(píng)探索》(Critical Inquiry)第13期

伊麗莎白·畢曉普(1911—79年)在她五十多歲時(shí),通過(guò)三只丑陋的熱帶動(dòng)物──一只巨型蟾蜍、一只迷路的蟹和一只巨型蝸牛,寫下了一系列頗具啟發(fā)意義的自白。這些散文詩(shī)包含了畢曉普對(duì)自身及藝術(shù)的思考。那只巨型蟾蜍說(shuō)道:

我的雙眼凸出,疼痛……它們看得太多,上方,下方,但卻無(wú)甚可看……如今,我感到自己正在變色,我的色素顫動(dòng)著,漸漸地變幻……

(我忍受著)毒囊……幾乎無(wú)用的毒素……我的負(fù)擔(dān)和巨大責(zé)任。

(《雨季;亞熱帶》之《巨型蟾蜍》,厄土譯)

那只螃蟹說(shuō)道:

我信任那些拐彎抹角、迂回的途徑,我只對(duì)自己保持感情……

我的殼兒又硬又緊……

我欣賞簡(jiǎn)練、明快和機(jī)敏,在這個(gè)散漫的世界里,它們皆屬罕有。

(《雨季;亞熱帶》之《迷路的蟹》,厄土譯)

那只巨型蝸牛說(shuō):

我給人一種神秘安逸的形象,但是,即便我想爬上最小的石頭和木枝,都要付出極大的努力……后退!后退總是最好的。

那只蟾蜍太大了,像我一樣……我們的比例嚇壞了鄰居……

啊,但我知道我的外殼高挑美麗,閃耀如琉璃……它的內(nèi)壁光滑如絲,而我,我充滿它臻于完美。

我寬闊的爬痕閃閃發(fā)光,現(xiàn)在,天色已暗。我留下了一條可愛(ài)的乳白絲帶:這我知道?墒,哦!我太大了。我能覺(jué)察到?蓱z可憐我吧。

(《雨季;亞熱帶》之《巨型蝸!罚蛲磷g)

這是我們可以從畢曉普《詩(shī)全集》中找到的,她留下的“乳白絲帶”或“閃亮的殼”──因此我們可能會(huì)問(wèn),是否這就是她關(guān)于詩(shī)歌的唯一隱喻?但是,別忘了那只蟾蜍,它的毒囊、它顫動(dòng)的色素(葉芝“變色龍?jiān)娙恕钡淖冃危,我們絕不能太過(guò)簡(jiǎn)單地看待畢曉普的成就。她的客觀性和美感已被稱頌多時(shí),她詩(shī)歌清麗外表下的痛苦最近也已被打撈出來(lái)予以觀察。但是,畢曉普的自我批評(píng)(與那種毒素、畸形和羞怯相似)卻被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地撇在了一邊,尤其是在畢曉普去世后的那些評(píng)論里。

一首詩(shī)究竟意味著什么?對(duì)此,畢曉普的很多詩(shī)歌都持有一種危機(jī)四伏的觀點(diǎn)。在一首著名的詩(shī)中,它意味著一座冰山,自海洋的墳場(chǎng)里制造冰的珠寶。即便是充滿同情心的詩(shī)歌《人蛾》,也著重強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人的根本性孤獨(dú)。那只飛蛾(葉芝“心靈之蛾”的男性版本)擁有一只無(wú)盡的黑夜之眼:

……如果你抓住他,

舉起手電筒照向他的眼睛。里面全是黑色的瞳仁,

一個(gè)全然自足的黑夜,當(dāng)他……閉上眼睛,

收緊那毛茸茸的地平線。而后從它的睫毛上

一滴淚,他僅有的財(cái)富,就像蜜蜂的刺,滑落。

(《人蛾》,厄土譯)

這滴淚──圓潤(rùn)、純凈、緊湊的同心圓、一個(gè)小而反光的球體、痛苦的分泌物──是畢曉普對(duì)于一首詩(shī)最著名和無(wú)可非議的定義,它不僅和蜜蜂的刺、蟾蜍的毒囊構(gòu)成了類比,而且也和葉芝“在蜜蜂的口唇啜飲時(shí)/轉(zhuǎn)向毒藥”的愉悅相聯(lián)系。雖然,畢曉普的淚珠形象來(lái)自基督教用來(lái)比喻靈魂的露珠,但是,它卻不指向上帝,而是間接地指向了讀者:

……如果你稍不留神

他會(huì)吞咽掉它。但若你注視著,他將交出它,

沁涼如來(lái)自地下的幽泉,純凈足堪啜飲。

(《人蛾》,厄土譯)

類似的暗喻(如莎士比亞的“夏日的提煉”,葉芝的“最后的汁液”,和狄金森的“玫瑰的精油”)都強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌是一種天然的分泌物;但同樣也強(qiáng)調(diào),它們?cè)谧兊糜袃r(jià)值和可啜飲之前,必須經(jīng)過(guò)痛苦的炮制。畢曉普對(duì)于詩(shī)人“分泌”及讀者“欺凌” (“如果你注視著,他將交出它”)的暗示,意味著她矯正了文學(xué)前輩們以及她自己對(duì)詩(shī)歌化的“淚”和“淚滴”的許多反諷立場(chǎng)。就像那只蟾蜍和蝸牛一樣,人蛾也遭受著身體迥異于其他造物的痛苦:他只有夜晚才會(huì)從地底的家中出來(lái),在這個(gè)人口眾多的城市里,他永遠(yuǎn)孤身一人。雖然,將這具被人們疏遠(yuǎn)的身體視為對(duì)不同性取向的隱喻的觀點(diǎn)頗具誘惑性,就連艾德麗安·里奇也認(rèn)為,畢曉普的“局外人狀態(tài)的經(jīng)驗(yàn)”和“她的女同性戀身份帶來(lái)的局外感緊密相關(guān),但也不完全相關(guān)” (原注:見(jiàn)艾德麗安·里奇《局外人的眼睛:伊麗莎白·畢曉普的詩(shī)》,發(fā)表于1983年3—4月刊《波士頓評(píng)論》)。但是,那只巨型蟾蜍痛苦的眼睛是一種和體型異常相當(dāng)?shù)呢?fù)擔(dān),歸根到底,無(wú)論他們是否是性取向方面的“局外人”,藝術(shù)家的精神奇特性也都使得他們疏離于社會(huì)。波德萊爾筆下那只在空中強(qiáng)大有力但在甲板上就荒唐可笑的信天翁,正是畢曉普創(chuàng)造這些無(wú)法被社會(huì)接受的怪物的原型。

因此,雖然畢曉普也曾試圖關(guān)注那些并不像她一樣被奇特性折磨的人們的生活,但至少在我看來(lái),她關(guān)于這類對(duì)象(無(wú)論是關(guān)于躲避警察的竊賊還是家庭傭人)的詩(shī)歌,往往都具有屈尊俯就式的傲慢。對(duì)于畢曉普而言,普通人依舊是一群“ 健談/臟兮兮且口渴的 ”人,想要的也只是他們必需飲用的水(《在窗下》)。在農(nóng)民飲水的水龍頭下,有一條溝渠,污水邊緣是一層油污,那油污“ 看上去支離破碎,/像鏡子碎片──不,比那更藍(lán):/就像大閃蝶的碎布衣服。 ”我們可以讀讀這其中的寓言:那心靈的飛蛾或蝴蝶,穿著碎布衣服;藝術(shù)家的工作,在不被人們注意的邊緣。

Page from an album of drawings of English moths, butterflies, flowers, and mollusks, 1805—1822, Pen and ink and watercolor on paper. (Photo: Yale Center for British Art)

相對(duì)而言,畢曉普的天賦很少具有主題性,從客觀感受上來(lái)說(shuō),她最好的詩(shī)都是關(guān)于兩個(gè)她自覺(jué)扎根最深的地方的──新斯科舍(她母親的家鄉(xiāng))和巴西(她在二十世紀(jì)五六十年代生活的地方)。她還有一些令人難忘的詩(shī)歌是關(guān)于其他主題的(其中包括那首著名的給羅伯特·洛厄爾的挽歌),但是在她離開(kāi)巴西或告別新斯科舍生活的很久以后,這兩個(gè)地方──一個(gè)是她流離失所的童年的永恒之地,一個(gè)是她中年的永恒之地──依舊是她最深沉的感受的倉(cāng)儲(chǔ)之地,至少,那些被她成功帶入藝術(shù)之光的感受都來(lái)自這兩個(gè)地方。許多表面化的感受很容易被畢曉普習(xí)慣性的反諷拋棄掉:當(dāng)她只有十六歲時(shí),她就發(fā)現(xiàn)自己焦躁地好像“ 滿是自己的小悲劇和怪誕的悲傷 ”(《給一棵樹(shù)》)。

對(duì)于新斯科舍和巴西,畢曉普既全然熟識(shí),又全然疏離。在新斯科舍,她的父親去世后,她的母親也瘋了,畢曉普三到六歲之間和外祖父母生活在一起。隨后,她被馬薩諸塞州的姨媽帶去撫養(yǎng),但直到十三歲之前,她都在新斯科舍度夏。她成年后曾到訪北方并寫下了諸如《布雷頓角》《在魚(yú)舍》及《麋鹿》等詩(shī)篇;而且,畢曉普也熱切地回應(yīng)著熟知那里地形的詩(shī)人,如約翰·布林寧和馬克·斯特蘭德。新斯科舍總是表現(xiàn)為一曲凌厲的田園牧歌,她雖曾植根于斯,但卻再也無(wú)法返回了。巴西從另一個(gè)方面講,則是一個(gè)成年選擇之所,她在歐魯普雷圖購(gòu)買并修繕過(guò)一套老房子。那里同樣也是一曲田園牧歌,它迥異、熱帶性的方面是凌厲的──一曲足夠異國(guó)情調(diào)足以吸引她關(guān)注的目光的田園牧歌,但同時(shí),它的語(yǔ)言和文化也隔離了她(雖然她曾努力學(xué)習(xí)并翻譯過(guò)葡萄牙語(yǔ),并且受到過(guò)卡洛斯·德拉蒙德·安德拉德的影響)。在異國(guó),在異國(guó)的家中,畢曉普曾指出她自身就是一位異國(guó)色彩的詩(shī)人,這(就像里奇說(shuō)過(guò)的)遠(yuǎn)比她的主題“旅行”意義深遠(yuǎn)。她的三本詩(shī)集都取了具有地理學(xué)意味的名字:《北方和南方》《旅行的問(wèn)題》和《地理學(xué)III》,她準(zhǔn)確的感受到了一種地理學(xué)家般的沖動(dòng),因?yàn)樗钱愢l(xiāng)客,而非本地人。她早期關(guān)于詩(shī)歌的隱喻是一幅地圖,她也曾仔細(xì)研究過(guò)那副地圖,我們可以想象一下,當(dāng)她還是一個(gè)孩子的時(shí)候,她就必須通過(guò)地圖去熟悉那些她生活過(guò)的、旅行往返過(guò)的地方的版圖。在《克魯索在英格蘭》這首詩(shī)里,畢曉普的羅賓遜·克魯索在自己的島嶼上沉船了,而他的夢(mèng)魘就是必須去探索許許多多新島嶼,而且還要成為它們的地理專家:

我曾有過(guò)

夢(mèng)魘,其他島嶼從我的島嶼延伸出去,島嶼的

無(wú)窮,島嶼孵化著島嶼,

……

知道我必須生活在

所有的每一座島嶼上,最終,

永遠(yuǎn),記錄它們的植物種群,

動(dòng)物種群,它們的地理

……

(《克魯索在英格蘭》,厄土譯)

這種復(fù)現(xiàn)的焦慮標(biāo)志著畢曉普的一個(gè)早期夢(mèng)想──一個(gè)人能夠回家,或找到一處感覺(jué)像家的地方──的終結(jié)。詩(shī)集《寒春》主要記錄了她搬去巴西之前那段不愉快的時(shí)光,在這本詩(shī)集里,仍然殘存著她關(guān)于回家的夢(mèng),這在一首詩(shī)里表現(xiàn)為“浪子回頭”。他借酗酒欺騙自己,那樣就能快樂(lè)地離開(kāi),但最終,夜晚放逐的恐懼讓他決定回家:

沿著光滑的甲板搬動(dòng)一只木桶,

他覺(jué)察到蝙蝠猶疑不定的飛翔,

他顫抖的目光,失去了控制,

觸及他。他花了很長(zhǎng)時(shí)間

最終想到了回家。

(《浪子回頭》,厄土譯)

這首詩(shī)(除了“酗酒”和那讓我們想起蟾蜍顫抖的色素的“顫動(dòng)的目光”外)并不可信,因?yàn)樗](méi)有正視任何浪子能夠返回的家。因精神病而被禁足在醫(yī)院里的母親(自母親離開(kāi)后畢曉普再也沒(méi)見(jiàn)過(guò)她),仍然是畢曉普所有旅程中心難以接近的空白地帶。無(wú)論在何處、和什么人在一起,作為一個(gè)異鄉(xiāng)人的畢曉普都能獲得一種人類學(xué)家般的視覺(jué)明晰度,對(duì)她而言,當(dāng)?shù)氐纳耢`并不神圣,當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗亦非第二天性。

Methfessel and Bishop on the beach at North Haven, 1970s. ©Vassar College Special Collections

對(duì)于那些她喜歡的詩(shī)人,畢曉普曾說(shuō)過(guò)她欣賞他們什么。如喬治·赫伯特的“完全自然的聲調(diào)”:當(dāng)然,一個(gè)異鄉(xiāng)人常會(huì)為此付出持續(xù)的努力,好讓他不會(huì)被冠上怪異或“間諜”的罪名──人們猜測(cè)畢曉普在漫長(zhǎng)的童年歲月中,都在努力假裝和其他小孩一樣,而她知道自己“丟臉地”不同,不能回答諸如關(guān)于父母或其他孩子們愛(ài)窺探的問(wèn)題。畢曉普能夠仔細(xì)地品味自己,每次她都能發(fā)現(xiàn)另一種環(huán)境,而她自己不寒而栗的差異即來(lái)自于此。沒(méi)有一片領(lǐng)土是她能夠滿懷感激地融入或者掌控的。相反,她就是一股沖刷著當(dāng)?shù)貛r石的寒流。她的思想就像大海,在這片陸地上奔流著、沖擊著,從不滲入,呈現(xiàn)著一種近親繁殖式的情欲,休憩著:

我曾一遍遍地望著,同一片海,同一片

在石頭上輕輕地、漠然地晃動(dòng)著,

在石頭之上冰冷而自由著,

在石頭之上,進(jìn)而在世界之上。

(《在魚(yú)舍》,厄土譯)

無(wú)論畢曉普擁有什么樣的知識(shí),那都是關(guān)于無(wú)家可歸和遷徙的知識(shí):

汲取自世界寒冷而堅(jiān)硬的

口中,永遠(yuǎn)源自它巖石的

乳房……

(《在魚(yú)舍》,厄土譯)

在關(guān)于這類流離失所的人的故事里,我們往往傾向于創(chuàng)造男性的戲劇形象,如老水手、永世流浪的猶太人或羅賓遜·克魯索。畢曉普(在《浪子回頭》一詩(shī)之后)就拒絕了這種讓放逐的形象明亮化的陳規(guī)。通過(guò)拒絕情節(jié)劇和瞄準(zhǔn)那種“天然的聲調(diào)”,畢曉普往往能夠獲得成功,她也常受益于自己的幽默感。即便在我引用過(guò)的那首黑暗詩(shī)歌《在魚(yú)舍》里,她也能將自己的注意力轉(zhuǎn)移到海洋邊緣一只友善的海豹身上:

他對(duì)我感到好奇。他也喜愛(ài)音樂(lè);

就像我,一個(gè)全浸禮信徒,

因此,我曾為他演唱浸信會(huì)的贊歌。

(《在魚(yú)舍》,厄土譯)

通過(guò)人格化的海豹,畢曉普暗示人不過(guò)是一種不同的哺乳動(dòng)物而已;她準(zhǔn)確地運(yùn)用著海豹,運(yùn)用著那類她熟悉的詞匯。畢曉普自己的“全浸禮”發(fā)生在真相冰冷而苦澀大西洋里:

如果你把手浸入其中,

你的手腕會(huì)立即生疼,

骨頭也會(huì)開(kāi)始疼痛,而手掌會(huì)刺傷……

(《 在魚(yú)舍》,厄土譯)

然而,那只好奇的海豹是在自己水中的家里,或許(畢曉普的幽默暗示著)人也能夠習(xí)慣這種“全浸禮”。有人或許會(huì)說(shuō),那只海豹是畢曉普在這里的特色“署名”;她那根本性的孤獨(dú)和懷疑論很少對(duì)外展示,除非是在這樣一個(gè)自我疏離和自我嘲諷的時(shí)刻。在畢曉普最好的作品里,她從不會(huì)一本正經(jīng)。即便是在給洛厄爾的挽歌里,她也溫和地嘲諷了洛厄爾對(duì)自己詩(shī)歌的強(qiáng)迫癥般的修改癖:

大自然重復(fù)著自身,或近乎于此:

重復(fù),重復(fù),重復(fù);修改,修改,修改。

……──你已永遠(yuǎn)地

離開(kāi)了。你不能再打亂,或重組

你的詩(shī)了。(可麻雀能唱它們的歌。)

那些詞不會(huì)再改變。悲傷的朋友,你也不會(huì)改變。

(《北黑文》,厄土譯)

這里引用的畢曉普的詩(shī)句都表明,她形式上的一個(gè)目的就是為時(shí)間的無(wú)窮性而用單音節(jié)詞寫作(在這方面,她模仿赫伯特那取得了巨大成功的模式)。她不僅成為了每個(gè)詩(shī)人都喜愛(ài)的簡(jiǎn)短的單音節(jié)詞方面的專家(“寒冷、黑暗、深邃且絕對(duì)清澈”,她這樣描述水,堪與弗羅斯特描寫樹(shù)林“可人、黑暗和深邃”相媲美);而且,她也擅長(zhǎng)使用那些我們可稱之為“長(zhǎng)”單音節(jié)詞的詞匯──過(guò)去分詞如 bleached(“被漂白過(guò)”)和 peaked(“變憔悴”);有“濃重”輔音的形容詞如 sparse(“稀疏的”)或 brown(“棕色的”);以及有趣的準(zhǔn)對(duì)稱形狀的名詞如“傷疤” (scales)或“拇指” (thumb)。運(yùn)用單音節(jié)詞的好處是它們聽(tīng)起來(lái)很真實(shí),而且偶爾通過(guò)多音節(jié)裝飾音(就像畢曉普在《在魚(yú)舍》一詩(shī)中用的“絕對(duì)地” (absolutely)和“立即”[ immediately]等詞)的對(duì)比,單音節(jié)詞也會(huì)成為音樂(lè)性的粗體字。

“When you write my epitaph, you must say I was the loneliest person who ever lived,” Bishop said to Robert Lowell. ©Yale Collection of American Literature / Beinecke Rare Book and Manu Library

通過(guò)與那些元音(來(lái)自畢曉普對(duì)新教的異議的一種遺產(chǎn))的對(duì)抗,我們可以將她的多音節(jié)段落,眼睛的領(lǐng)土,和真相的痛苦相比較;現(xiàn)象的世界就像是背信棄義的復(fù)數(shù):

那些大魚(yú)桶被鋪滿

一層層美麗的鯡魚(yú)鱗片,

那些手推車同樣被抹上了

一層奶油般的彩虹色鎧甲,

彩虹色的小蒼蠅爬在上面。

(《在魚(yú)舍》,厄土譯)

譯注:在這里,魚(yú)桶、鱗片、手推車、蒼蠅等名詞都是復(fù)數(shù)形式。

這明顯和濟(jì)慈很相似:

即將敗落的紫羅蘭掩映在葉叢里,

而五月中旬的長(zhǎng)子,

將開(kāi)的麝香玫瑰,滿帶晨露,

縈繞著夏日傍晚蒼蠅的喃喃自語(yǔ)。

(《夜鶯頌》,厄土譯)

而那個(gè)在魚(yú)舍中用他的刀刮去鯡魚(yú)鱗的老人,則主要來(lái)自華茲華斯(華茲華斯則繼承自彌爾頓)。自從他經(jīng)歷了這些,他就變老了:

雖然那是個(gè)寒冷的夜晚,

在某間魚(yú)舍下,

一位老人坐著織網(wǎng),

他的網(wǎng),在暮色中幾乎看不見(jiàn),

一種深沉的紫褐色,

他的梭子磨得锃亮。

(《在魚(yú)舍》,厄土譯)

這首詩(shī)從這位老人和舊魚(yú)舍復(fù)雜而有機(jī)的美和衰落上,后退到了海濱和海豹身上;接著,把海豹(借由它人和動(dòng)物的群落都顯得相似)也拋在了后面,全然浸入了冰冷的海水里,寫道:

這就像我們想象中知識(shí)的模樣:

黑暗、咸澀、清澈、運(yùn)動(dòng),絕對(duì)自由,

……因?yàn)?/p>

我們的知識(shí)是歷史性的、流動(dòng)的、飛逝的。

(《在魚(yú)舍》,厄土譯)

這是關(guān)于畢曉普起源的咸澀知識(shí)。她不能像快樂(lè)的孤兒那樣忘記自我歷史的饋贈(zèng);也不能在傳統(tǒng)或社會(huì)關(guān)系中拋錨停泊;更不能逃避關(guān)于知識(shí)飛逝的知識(shí)。她曾經(jīng)設(shè)想過(guò),詩(shī)歌或許就是“高度藝術(shù)化的修辭”(《想象的冰山》);但現(xiàn)在,詩(shī)歌是黑暗的歷史性。雖然,她晚期承載了這種歷史性重量的詩(shī)歌,并不經(jīng)常具備“黑暗、咸澀、清澈、運(yùn)動(dòng),絕對(duì)自由”的海洋性──但畢曉普的詩(shī)歌雄心在那些潮汐般的形容詞里顯露無(wú)疑。她想要到達(dá)海洋和巖床并將之作為她審美的陣地──這些地方不屬于任何國(guó)家──并寫下一些像北歐符文或歐甘文那樣本質(zhì)性的東西,“那些可敬的經(jīng)文寫在一塊塊石頭上”。而且,在音樂(lè)性方面,她需要濟(jì)慈的燕子般的純?nèi)粺o(wú)意義:

數(shù)千首輕盈歌唱著的燕子的歌謠在上方自由地飄蕩著,冷靜地,穿過(guò)薄霧,緊緊地纏繞在潮濕暗棕色的、纖細(xì)、破損的漁網(wǎng)里。

(《新布雷頓》,厄土譯)

大海和燕子共有著它們的冷靜和自由;但知識(shí)是不受束縛的,而燕子的歌聲卻被捕獲了。那張?jiān)谛虏祭最D捕獲燕子歌聲的“纖細(xì)、破損的漁網(wǎng)”,就是畢曉普一直運(yùn)用著的英語(yǔ)韻文的矩陣,其中,包括她從斯賓德那里學(xué)來(lái)的那種“破損的文體”。她的韻腳是歪斜的,她的節(jié)奏是不規(guī)則的,她的詩(shī)節(jié)是不勻稱的,她的喜劇常違背體裁要求,她的典故也是隱晦的;但是在這些“漁網(wǎng)的裂縫”里,我們能看到她關(guān)于自己勞作于其中的織物的知識(shí)。

有時(shí),畢曉普也會(huì)失敗,那是因?yàn)樗龥](méi)把自己當(dāng)回事──一如我們能預(yù)料到的,這也是她輕描淡寫和反諷的美德的缺陷。就像約翰·阿什貝利曾指出的,在她的詩(shī)集《寒春》中,一些尖刻暴躁的詩(shī)令人感到遺憾。但畢曉普更常見(jiàn)的失敗,則是因?yàn)樵S多詩(shī)歌中的感受顯得膚淺和強(qiáng)求,尤其是在一些表達(dá)社會(huì)關(guān)懷的詩(shī)歌里。而當(dāng)她承認(rèn)自己是社會(huì)性罪惡的共犯時(shí),她就會(huì)顯得更有趣。她曾推測(cè),自己在巴西的財(cái)產(chǎn),其中就包括了一些可能是征服者劫掠而來(lái)的東西,這些征服者“ 兇猛如釘子/渺小如釘子,在嘎吱作響的盔甲里/閃閃發(fā)光 ”地釘進(jìn)了這個(gè)新世界──這張由植物和人的魅力織成的掛毯里:

在彌撒之后,可能還哼著

《武士歌》或其他相似的曲調(diào),

他們徑直撕開(kāi)、沖進(jìn)懸掛的織物里,

每個(gè)人都沖出來(lái),要為自己抓捕一名印第安人

──那些驚慌的矮小婦人不斷呼喊著

呼喊著彼此(還是鳥(niǎo)兒們被喊醒了?)

撤退著,一直撤退著,在它之后。

(《1952年1月1日,巴西》,厄土譯)

對(duì)于異鄉(xiāng)人而言,熱帶的風(fēng)光和居民,就是層層覆蓋不窮的紗布:

在這個(gè)最奇怪的劇院里,在一出戲中間

注視陌生人,是否是合適的?

(《旅行的問(wèn)題》,厄土譯)

這片土地的異國(guó)風(fēng)情驅(qū)使著畢曉普假想一片更深入的地域,在那里,她更有在家的感覺(jué),亞馬遜河口迥異的潮汐也呈現(xiàn)出新布雷頓島咸澀大海那仁慈、純凈的景象:

那兒的一切都在那

神奇的淤泥里,在

海量的魚(yú)群下方,

……

連同龍蝦、連同蚯蚓

……

那條河吸入鹽

又再次呼出;

在那深而迷人的淤泥里

所有事物都甜蜜。

(《河人》,厄土譯)

這種詩(shī)歌觀念就像一條潮河,它會(huì)歡迎無(wú)法飲用的海水涌入,也能呼出這些海水;并為它的植物和動(dòng)物種群儲(chǔ)存賴以生存的甘甜的淡水;這是畢曉普晚年的一個(gè)希望,它或許并不成功,但卻啟發(fā)了1979年那首關(guān)于赤裸的粉紅母狗的詩(shī)歌,那只狗脫毛、生著疥瘡、奔跑在里約的大街上。畢曉普警告那只狗公眾可能會(huì)在外面殺死它,她讓那條狗穿上一件狂歡節(jié)服裝作為掩護(hù):“ 穿上!穿上去狂歡節(jié)跳舞! ”否則,那條狗將會(huì)遭遇其他社會(huì)棄兒的命運(yùn):

……他們是怎么對(duì)待乞丐的?

他們把乞丐抓住扔進(jìn)了潮河里。

是的,智障,癱子,寄生蟲(chóng)

滾去漂浮在退潮的污水里,夜晚

滾去郊區(qū),那里沒(méi)有燈光。

(《粉紅的狗》,厄土譯)

甚至,這種關(guān)于郊區(qū)的可怕謊言,都成了畢曉普式的笑話:

在咖啡館和人行道轉(zhuǎn)角

流傳著一個(gè)笑話,說(shuō),所有的乞丐

誰(shuí)能養(yǎng)活他們,如今肯定是穿了救生衣。

(《 粉紅的狗》,厄土譯)

這首尖刻的詩(shī)暗示著,詩(shī)歌或許就是畢曉普自己的救生衣、她的狂歡節(jié)裙子:沒(méi)有它們,社會(huì)是否還會(huì)接受她?在這里,巨型蝸牛的生理性自我厭棄通過(guò)一種女性的表達(dá)方式直率地重現(xiàn)了,但可能也正是因?yàn)樗纳鐣?huì)抗議過(guò)于直率,因此,這首詩(shī)的回響是空洞的。在這首詩(shī)里,那條潮河不能為被拋進(jìn)它激流中社會(huì)棄兒們做任何事,他們找不到它那“甘甜的”、“神奇的”淤泥。無(wú)論詩(shī)歌能為那些它所創(chuàng)造的靈魂做什么,但在這個(gè)層面上,詩(shī)歌什么都改變不了。

Bishop with her girlfriend, Louise Crane.

由于畢曉普對(duì)“自白派”及任何流派都持有同樣的厭惡,因此,她的詩(shī)歌拒絕被簡(jiǎn)單分類。她也一直拒絕被收錄進(jìn)任何只有女詩(shī)人作品的選集中,她不想成為一名“女詩(shī)人”( poetess,過(guò)時(shí)的術(shù)語(yǔ))或一名“女性作家”( woman writer,流行術(shù)語(yǔ))。同樣,她拒絕被貼上“美國(guó)詩(shī)人”的標(biāo)簽(因?yàn)樗脑?shī)歌版圖包括南北美洲):對(duì)于能從惠特曼和狄金森的詩(shī)歌里找到的那種英語(yǔ)體裁和英語(yǔ)觀念,畢曉普并沒(méi)有有意反叛。就像人們關(guān)注到的,她樂(lè)于被視作赫伯特、華茲華斯、葉芝及霍普金斯的同類。

但是,在一個(gè)關(guān)鍵方面,她卻并非他們的同類。畢曉普是自己所處時(shí)代的產(chǎn)物;而且,她的詩(shī)歌代表了我們時(shí)代的一種嘗試,即不再依賴宗教或民族主義的感受寫作──一種純?nèi)蝗诵缘脑?shī)歌,甚至拒絕了葉芝的那種神話資源。當(dāng)然,宗教的鄉(xiāng)愁仍然會(huì)在畢曉普的詩(shī)歌中有所體現(xiàn):

……為何我們?cè)谀莾簳r(shí)

沒(méi)能看到這古老的《基督降誕圖》?

──黑暗半啟,巖石碎裂,有光,

一朵寧?kù)o、屏息的火焰,

無(wú)色,無(wú)火花,在稻草上自由地燃燒,

而且,其中安歇著,一個(gè)家庭和他們的寵兒,

──看著,看著我們嬰孩的視線移開(kāi)。

(《2000多幅插圖和一個(gè)完整索引》,厄土譯)

和這種希望滿滿相對(duì)的另一極,則必是在事物的天性、那未被任何意義拯救的死亡里:

我看到了最令我恐懼的事物:

一座神圣的墳?zāi),看上去也不特別神圣,

……

一方袒露的、沾滿沙土的大理石槽,刻有誡命的

立方體,泛黃

如散落的牛齒;

半填著塵土,這塵土甚至都不是

曾躺在那兒的可憐的異教先知的骨灰。

(《2000多幅插圖和一個(gè)完整索引》,厄土譯)

那方敞開(kāi)的、連自己合適的塵土都沒(méi)有的墳?zāi),?yīng)歸功于赫伯特的《教堂紀(jì)念碑》:我覺(jué)得,是赫伯特的回聲召喚出了這首詩(shī)結(jié)尾的那幅《基督降誕圖》,這可能是畢曉普最好的作品。旅居的生活為這首孤獨(dú)的詩(shī)提供了全然不同的經(jīng)驗(yàn)支撐,而對(duì)《基督降誕圖》的希望則總結(jié)了詩(shī)中的一系列情景──在新斯科舍的情景,在羅馬的情景,在墨西哥的情景,在沃呂比利斯的古代北非遺址的情景,在愛(ài)爾蘭的情景,進(jìn)而,恰好在馬拉喀什附近的一個(gè)女同性戀妓院后,是那座敞開(kāi)的墳?zāi)埂!耙磺惺挛锒急弧汀汀汀B接”。如此豐富的閱歷和經(jīng)驗(yàn)。如果一個(gè)人不能從經(jīng)驗(yàn)自身里(“生活的朝圣”、“一個(gè)市民的生活”,或其他能供現(xiàn)成模式供人們參考的準(zhǔn)則)尋得意義,那么,他就會(huì)被丟給“和”的鏈條所賦予的心智和形體。

據(jù)我們從詩(shī)歌中搜集信息來(lái)看,畢曉普很早就開(kāi)始試圖同“和”取得連接了,這并非深思熟慮的選擇,更多是出自純粹的恐懼。她有一首不同尋常的詩(shī),這首詩(shī)既脆弱又頑強(qiáng),叫《在新斯科舍的第一次死亡》(發(fā)表于畢曉普五十四歲)。這首詩(shī)涉及她“小表弟亞瑟”的死亡,但我們或許可以猜想,這首詩(shī)含蓄地處理了她父親的英年早逝,并帶有將死亡視作“脫離聯(lián)系”的原理的非常想法。這首詩(shī)寫出了一種震痛中的敏感性,一個(gè)孩子并不能接受死亡的現(xiàn)實(shí),從結(jié)果的角度,也不能服從或涂抹掉那些明顯不相干的感性“噪音”。這種噪音由客廳里包圍著成殮后的尸體的所有事物組成:膠版復(fù)印的王室圖片、小亞瑟手中的百合,以及一只由死去的小亞瑟的父親射殺的、有紅色玻璃眼珠的怪誕潛鳥(niǎo)標(biāo)本。這首詩(shī)的推進(jìn)很平穩(wěn),也有些瘋狂:從躺在棺材里的小亞瑟到王室圖片,到潛鳥(niǎo)、到小亞瑟、到講話的孩子、到潛鳥(niǎo),最后再到小亞瑟。這種隨著凝視的孩子那困惑的眼睛推進(jìn)的結(jié)構(gòu),試圖把所有的信息都組合起來(lái)──感官的數(shù)據(jù)、來(lái)世的故事、追悼的儀式──就是一幅關(guān)于運(yùn)轉(zhuǎn)著的大腦的圖畫(huà)。它的基本要素不會(huì)改變,自始至都終貫穿在畢曉普的詩(shī)里。那個(gè)驚懼的孩子編造了三個(gè)無(wú)望的幻想,試圖把所有場(chǎng)景的零件組裝成型。在一開(kāi)始,她擔(dān)心那只潛鳥(niǎo)會(huì)把小亞瑟連同棺材都吃掉,因?yàn)槟侵粷擑B(niǎo)肯定知曉了她關(guān)于那具頂部有白色花紋的棕色木制棺材的比喻:

亞瑟的棺材就像

一方小小的糖霜蛋糕,

而那只紅眼睛潛鳥(niǎo)

從他白色的冰湖上盯著它。

(《新斯科舍的第一次死亡》,厄土譯)

第二個(gè)幻想則試圖解釋亞瑟慘白可怕的臉,她設(shè)想杰克·弗羅斯特已開(kāi)始了涂畫(huà)小亞瑟,都已畫(huà)出了他的紅頭發(fā),但接著卻“ 扔掉了畫(huà)筆/丟下他這么蒼白著,永遠(yuǎn) ”。第三個(gè)幻想則試圖安慰,她編造了一種比小孩子們聽(tīng)過(guò)的基督教天堂更美好的來(lái)世;小亞瑟會(huì)和王室夫婦一起,呆在某個(gè)比寒冷的客廳暖和的地方:

那對(duì)和藹的王室夫婦

穿著暖和的紅衣和貂皮;

他們的腳在貂皮長(zhǎng)袍里

裹得嚴(yán)實(shí)。

他們邀請(qǐng)亞瑟去做

宮廷(照片上)最小的一頁(yè)。

(《新斯科舍的第一次死亡》,厄土譯)

但這種為小亞瑟虛構(gòu)天堂的童真發(fā)明,很快就被自身質(zhì)疑了;正如畢曉普向我們?cè)佻F(xiàn)的,她的思想中這種自然發(fā)生的懷疑論,甚至在她早歲就已存在了:

但是小亞瑟該怎么去呢?

緊握著他的小百合花,

眼睛閉得如此緊

更何況道路深埋在雪里?

(《新斯科舍的第一次死亡》,厄土譯)

無(wú)論亞瑟(或許是畢曉普的父親)必須去哪兒,那個(gè)孩子都會(huì)感到極度的憂慮和困惑,并轉(zhuǎn)向她對(duì)客廳和它可怕的中心對(duì)象的默默觀察,同樣會(huì)轉(zhuǎn)向她無(wú)助的社會(huì)性服從(“ 我被拽起來(lái),被塞給/一枝山谷百合/要把它放到亞瑟手里 ”)。這樣的一首詩(shī)表明,畢曉普觀察和連接的習(xí)慣最初是對(duì)那些可怕的“失聯(lián)時(shí)刻”的對(duì)抗,而且,在成為一種詩(shī)歌結(jié)構(gòu)之前,對(duì)這種習(xí)慣的操練就已貫穿了她的童年。

Bishop as a child in Great Village as seen in the film "Elizabeth Bishop and the Art of Losing"

從細(xì)節(jié)里進(jìn)行提煉、抽象,而后形成一幅社會(huì)現(xiàn)實(shí)的組合示意圖,對(duì)畢曉普而言,似乎像極了描繪地球的地圖繪制者飛到起起伏伏的自然地形上方時(shí)所做的事情。所以,里奇稱她發(fā)現(xiàn)《地圖》這首詩(shī)里(畢曉普首部詩(shī)集的第一首詩(shī))“連那些斜坡都理性化了”,畢曉普在這首詩(shī)中表達(dá)了她的理念:即一首詩(shī)必須要在讓經(jīng)驗(yàn)可理解方面做些什么。在地圖里,經(jīng)驗(yàn)被牢牢地掌控者以供人們檢閱,也被遞給人們觸摸(盡管是在玻璃下);而城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn)也都被賦予了名字。無(wú)論如何,地圖印刷工都泄露出了那種創(chuàng)造的興奮:

海濱小鎮(zhèn)的名字跑到了海上,

幾座城市的名字則翻越了附近的山脈

──當(dāng)情感遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了它的動(dòng)機(jī)

印刷工人在這兒也體驗(yàn)到了同樣的興奮。

(《地圖》,厄土譯)

在這里,艾略特對(duì)《哈姆雷特》的著名批評(píng)──它并不能被當(dāng)做是推測(cè)作者感受的“客觀對(duì)應(yīng)物”,因?yàn)樯勘葋唲?chuàng)造構(gòu)建的情感太過(guò)強(qiáng)烈以致不能容納它們──盤旋在畢曉普的觀察背后,她為藝術(shù)作品超越自身邊界的傾向進(jìn)行辯護(hù);為什么那些城市的名字不應(yīng)該穿越臨近的山脈,如果激情允許它們?nèi)绱四?通過(guò)地圖,遠(yuǎn)超出人類理解的經(jīng)驗(yàn)也是可以觸達(dá)的:

這些半島在拇指和手指之間汲水,

猶如婦女們觸摸布匹的光滑。

(《地圖》,厄土譯)

這首詩(shī)的結(jié)尾,是畢曉普對(duì)自身的超然冷漠的一紙辯護(hù):

地形學(xué)從不顯露任何偏好:北方和西方一樣近。

地圖繪制者的色彩也比歷史學(xué)家的,更精妙。

(《地圖》,厄土譯)

在這種贊揚(yáng)里,我們可以看到畢曉普早年對(duì)于“歷史性”詩(shī)歌的鄙夷──處理社會(huì)或個(gè)人紀(jì)事的詩(shī)歌被降低到了對(duì)一幅地圖地形的抽象。但是,在她最后一部詩(shī)集中,對(duì)個(gè)人記錄的容忍遠(yuǎn)勝過(guò)對(duì)她早年的習(xí)慣,這個(gè)事實(shí)或許意味著,當(dāng)洛厄爾向她學(xué)習(xí)時(shí),她也在向洛厄爾學(xué)習(xí)。

我在這里詳述的畢曉普的詩(shī)歌態(tài)度──她對(duì)畸形的感覺(jué)、她超然冷漠的才能、她在人類社會(huì)中的異鄉(xiāng)性、她對(duì)于真相自身可能消滅了某些真相的懷疑論、她作為一個(gè)無(wú)意義的附加經(jīng)驗(yàn)觀察者的自我表述;她對(duì)于社會(huì)、政治或宗教團(tuán)體的厭惡;她對(duì)于“繪制地圖”和抽象提煉的偏好──在畢曉普的《詩(shī)全集》中,這些無(wú)論是從主題還是形式上都得到了很好的延續(xù)。畢曉普的這些觀點(diǎn)和態(tài)度都擁有其結(jié)果。它們帶領(lǐng)畢曉普走向了特定的體裁(風(fēng)景詩(shī)、關(guān)于天空和海洋的詩(shī)、旅行的詩(shī))并遠(yuǎn)離了其他體裁(史詩(shī)、宗教詩(shī)、枚舉社會(huì)問(wèn)題的詩(shī))。它們把畢曉普帶向了那些得以在她詩(shī)歌里重現(xiàn)的特定時(shí)刻:關(guān)于存在的孤獨(dú)的時(shí)刻(《起居室》),關(guān)于認(rèn)識(shí)論的黑暗和空虛的時(shí)刻(《2000多幅插圖和一個(gè)完整目錄》中那方敞開(kāi)的墓穴),以及關(guān)于抽象的時(shí)刻(《紀(jì)念碑》)。它們確保了畢曉普能夠逃脫確定性和社會(huì)團(tuán)結(jié)的封鎖;進(jìn)入她熱衷的質(zhì)疑、失去和不可知的環(huán)繞中。當(dāng)面對(duì)事物的晦澀費(fèi)解時(shí),畢曉普通過(guò)秉持非凡的清晰表達(dá)、樸素效果及天真聲調(diào),進(jìn)而創(chuàng)造了一種新的抒情詩(shī)。如果沒(méi)有她對(duì)畸形、隔離及謀殺(那只毒蟾蜍、那座危險(xiǎn)的冰山)的感覺(jué),畢曉普就不可能感受到來(lái)自那幽靈般的麋鹿(《麋鹿》)的良性反差。如果,對(duì)那些運(yùn)用最普遍的手法達(dá)成最微妙效果的藝術(shù)家(如赫伯特和康奈爾),她不曾懷有極大的欽敬,她也不能通過(guò)如此清透的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)她對(duì)存在物晦暗性的信心。這種憂郁事物的組合體及那種網(wǎng)樣的、在空中、在光里編織的方式所創(chuàng)造的效果,如今,我們可以用她的名字稱呼它──“畢曉普風(fēng)格”。

Bishop in her paradise of North Haven. (Picture: Emma FitzGerald)

|海倫·文德勒(Helen Vendler),著名文學(xué)批評(píng)家,哈佛大學(xué)教授。

題圖:Elizabeth Bishop photographed by Alice Methfessel, whom Bishop met as a visiting professor at Harvard.

策劃:杜綠綠 排版:阿飛

轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系后臺(tái)并注明個(gè)人信息

安妮·塞克斯頓訪談丨把耳朵貼在你的靈魂上,用力聽(tīng)

普拉斯給心理醫(yī)生的最后兩封信丨我想要自由的有彈性的生活

海倫·文德勒丨他能給不同詩(shī)歌賦予截然不同的語(yǔ)法質(zhì)地

分享 舉報(bào)

發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (1 個(gè)評(píng)論)