兩百年前 《紅樓夢》走向世界
搭貨輪最早去了日本 被譯成20多種文字
1793年11月23日,一艘名為“寅貳號”的貨船從浙江乍浦港駛出,經(jīng)過20多天的航行,于12月9日抵達(dá)日本長崎港。當(dāng)日方查驗(yàn)貨物時,發(fā)現(xiàn)其中還有67種中國圖書,而其中一種名為《新鐫全部繡像紅樓夢》,共9部18套。或許當(dāng)時誰也不會想到,這部書日后將風(fēng)靡世界,而這次航程也成為《紅樓夢》走向海外的最早記錄。
《紅樓夢》英文譯本
19世紀(jì),風(fēng)靡日本、朝鮮
由于文化上的淵源,當(dāng)時日本很多文人均能讀寫漢字,所以直接閱讀中文版《紅樓夢》不存在什么障礙!都t樓夢》很快以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力引起日本文人的強(qiáng)烈關(guān)注和追捧。更有趣的是,自明代以來,日本的外國語言學(xué)校在教授漢語時都以南京官話為基礎(chǔ),但自從《紅樓夢》傳入后不久,他們便轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)北京官話,而《紅樓夢》則成為學(xué)生必備的教材。
日本天保年間(1830-1843),許多上層文人爭相購買和借閱《紅樓夢》,一時洛陽紙貴。進(jìn)入明治時期,《紅樓夢》在日本文人中的影響進(jìn)一步擴(kuò)大,就連當(dāng)時在日本的一些中國人士也深有體會。近代著名詩人黃遵憲以參贊身份出使日本期間,在與當(dāng)?shù)匚幕缬讶诉M(jìn)行筆談時,曾多次就《紅樓夢》進(jìn)行過熱烈討論。當(dāng)時一些日本友人不僅認(rèn)為“不談《紅樓夢》就不是讀書人”,而且還就一些深層次的問題向黃遵憲請教。據(jù)記載,1878年黃遵憲與日本學(xué)者談?wù)摗都t樓夢》時,曾指出“《紅樓夢》乃開天辟地、從古到今第一部好小說,當(dāng)與日月爭光,萬古不磨者。恨貴邦人不通中語,不能盡得其妙也。”不過黃遵憲的這種遺憾很快就被彌補(bǔ)了,因?yàn)椴痪弥螅S著日譯本的出版,《紅樓夢》在日本的忠實(shí)讀者也越來越多了。
1892年,日本著名詩人、一直將《紅樓夢》推崇為“天地間一大奇書”的森槐南首先翻譯了《紅樓夢》第一回楔子,從回目開始,到“滿紙荒唐言”為止,發(fā)表在《城南評論》第2號上,從而開創(chuàng)了《紅樓夢》日譯本的歷史。以此為肇始,各種形式的日譯本《紅樓夢》層出不窮,這也使得更廣泛的日本民眾能夠走近這部來自中國的名著。一位名叫菊池三郎的學(xué)者說:“提到林黛玉,幕末、明治的日本人大概都是知道的,我的父親在談話中曾說林黛玉是美女的典型一事至今還留在我關(guān)于童年的回憶里!睋(jù)說直到20世紀(jì)30年代,許多日本人到中國留學(xué)時,都還在用《紅樓夢》學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的北京話。
同樣是由于文化上的親緣關(guān)系,《紅樓夢》在朝鮮半島也掀起了熱潮。1800年前后,就有了中、朝文對照的全譯抄本《紅樓夢》。據(jù)說該譯本竟是朝廷文官受命為王妃或?qū)m女提供的消遣讀物。更有趣的是,由于深受《紅樓夢》的影響,朝鮮半島的文人們還創(chuàng)作了風(fēng)格類似的作品,如《玉樓夢》、《九云記》等。
走向西方,屢次引發(fā)熱潮
在中國國內(nèi),《紅樓夢》早期的命運(yùn)是非?部赖,有些人甚至視其為“流毒”。道光年間曾有一位叫毛慶臻的人,居然別出心裁地建議把《紅樓夢》移送海外,去毒害洋人,以報(bào)復(fù)洋人輸入鴉片的罪惡。其實(shí)早在1830年時,一位名叫戴維斯的英國皇家學(xué)會會員就曾翻譯了《紅樓夢》第三回片斷,發(fā)表在英國皇家亞細(xì)亞學(xué)會雜志第2卷上,題為“中國詩歌”。1842年,另一名英國人羅伯特·湯姆也發(fā)表了一篇濃縮的譯文。同年5月,在廣州出版的西方教會刊物《中國叢刊》,還赫然出現(xiàn)了一篇關(guān)于《紅樓夢》的文章,其撰寫者是德國傳教士郭實(shí)臘。不過可笑的是,在這篇較早向西方讀者介紹《紅樓夢》的文章中,自稱“中國通”的郭實(shí)臘不但說這部小說“全是些瑣碎無聊的東西”,指責(zé)其“毫無趣味”,還竟然荒唐地說賈寶玉是“一個性情暴躁的女子”,簡直鬧了一個國際笑話。然而無論如何,這些事件畢竟標(biāo)志著《紅樓夢》開始走進(jìn)西方人的視野。
雖然最初西方人介紹并翻譯《紅樓夢》時,只是將其作為學(xué)習(xí)中文的課本,但隨著對這部中國名著的深入認(rèn)識,很多國家都出現(xiàn)了對《紅樓夢》深感興趣的讀者和研究者。
1892年,曾任英國駐澳門副領(lǐng)事的裘里翻譯并發(fā)行了《中國小說紅樓夢》,這是英國出版的最早的《紅樓夢》單行本,也是西方各國中最早的一部譯本。裘里在譯本“序言”中說:“我翻譯《紅樓夢》,并不是我要以漢學(xué)家自居,而是由于作為一個學(xué)生,我必須置身于《紅樓夢》的宏麗的迷宮之中。”1910年出版的《英國百科全書》稱贊“《紅樓夢》是一部非常高級的作品,它的情節(jié)復(fù)雜而富有獨(dú)創(chuàng)性”。
在德國,杰出的漢學(xué)家弗朗茲·庫恩于1932年出版了德文節(jié)譯本《紅樓夢》。庫恩的譯本出版后,不但開創(chuàng)了《紅樓夢》在德國的黃金時期,還曾在歐洲其他國家產(chǎn)生了廣泛的影響,先后有英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢》,都是根據(jù)這個譯本轉(zhuǎn)譯的。在德國,當(dāng)時的研究者評價(jià)《紅樓夢》時曾寫道:“曹霑(雪芹)的小說非常激動人心”。
在俄國,《紅樓夢》不但在知識分子間廣為流傳,也得到了漢學(xué)家們的高度評價(jià)。19世紀(jì)80年代,著名漢學(xué)家瓦西里耶夫就曾贊嘆道:《紅樓夢》寫得如此美妙,如此有趣,以致非得產(chǎn)生模仿者不可!在法國,19世紀(jì)出版的《法國大百科全書》中就已談到了《紅樓夢》。到20世紀(jì)30年代,《紅樓夢》開始被譯成法文。而當(dāng)法文版《紅樓夢》正式出版時,法國評論界更是贊揚(yáng)曹雪芹“具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現(xiàn)包括整個社會自下而上的各階層的能力”。在西班牙,盡管西文版《紅樓夢》于1988年9月才問世,但卻立即在這個國家掀起了一股“紅樓熱”。據(jù)報(bào)道,西文版《紅樓夢》第一卷第一版在一個多月內(nèi)就銷售一空。
迄今,《紅樓夢》已被翻譯成包括英、法、日、韓、俄、德、西等20多種文字。兩百余年來,作為中國古代文化結(jié)晶的《紅樓夢》,以其藝術(shù)魅力折服了億萬讀者,更將其巨大的影響力輻射到世界的每個角落。
發(fā)表評論 評論 (2 個評論)