2021年1月正值“拉美新小說的先驅(qū)”、墨西哥國家文學獎、比利亞烏魯?shù)賮單膶W獎、西班牙阿斯圖里亞斯王子文學獎得主胡安·魯爾福逝世35周年,近日,其三部代表作品《燃燒的原野》《佩德羅·巴拉莫》《金雞》,由譯林出版社首次完整推出中文版。
胡安·魯爾福被譽為“魔幻現(xiàn)實主義”小說流派的開山鼻祖,1982年諾貝爾文學獎得主加西亞·馬爾克斯稱其為“拉美文學王國中最早的國王”,著名作家、評論家桑塔格盛贊其小說“不僅是20世紀文學的杰作,也是20世紀影響最大的書籍之一!
三部曲凝結了兩代譯者的智慧與心血
此時“魯爾福三部曲”的完整問世具有非常重要的文學和出版意義。上世紀八十年代起,魯爾福的文學作品被很多西語學者和研究者爭相譯介;進入版權時代后,譯林出版社競得獨家版權,系統(tǒng)譯介并常年耕耘。
2021年新版“魯爾福三部曲”完整囊括了目前魯爾;饡墒跈嗟奶摌嬜髌罚骸度紵脑啊肥潜姸辔膶W愛好者的心頭摯愛,此前絕版多年;《佩德羅·巴拉莫》曾被加西亞·馬爾克斯倒背如流,各版本加印不斷;《金雞》是魯爾福百年誕辰紀念版在中文世界的首度引進,收錄十五篇魯爾福文學國度的璀璨遺珠。這三部讀者期待多年的重磅力作,由知名翻譯家及學者從西班牙語直譯,包括最早譯介魯爾福的北京大學教授趙振江、南京大學教授屠孟超,以及知名青年譯者張偉劼、金燦等,三部曲凝結了兩代譯者的智慧與心血,四十年的譯介在魯爾福作品中交匯與傳承,完整傳遞著魯爾福的文學魅力。
三部曲均收錄譯者序言導讀,譯文精校、修訂,書中附有加西亞·馬爾克斯長文序言、作家自述、魯爾福基金會獻詞等珍貴內(nèi)容。叢書封面獨家采用魯爾福私人攝影,展現(xiàn)作家眼中廣袤而迷人的墨西哥大地,藏讀兩宜。
“魔幻現(xiàn)實主義”小說流派的開山鼻祖
二十世紀四五十年代,以魯爾福為代表的“先鋒派”作家銳意創(chuàng)新,直接促成了六十年代拉美“文學爆炸”的空前繁榮。魯爾福與奧克塔維奧·帕斯、卡洛斯·富恩特斯并稱墨西哥文學二十世紀后半葉的“三駕馬車”,雖然創(chuàng)作不多,但已足以成為二十世紀拉美文學的奠基人之一。
1917年,魯爾福出生于墨西哥哈利斯科州的小鎮(zhèn)。他做過會計、公務員、輪胎銷售員,借著推銷產(chǎn)品的機會走訪墨西哥各地,在鄉(xiāng)村中聽老人們講述最純樸的故事。處女作刊發(fā)于自創(chuàng)雜志《美洲》,此后陸續(xù)創(chuàng)作了一系列短篇小說,并于1953年以《燃燒的原野》為題結集出版。《燃燒的原野》以十七個故事講述龜裂大地上的苦難與抗爭、酷熱與荒涼,成為墨西哥現(xiàn)代文學的開創(chuàng)性作品之一。
兩年后,魯爾福最為人熟知的代表作《佩德羅·巴拉莫》問世。通過一段尋找亡父的故事,魯爾福徐徐展現(xiàn)了拉美這片人鬼莫辨的土地。小說不僅立意深刻,在藝術形式上也富有新意,迄今仍被認作“拉丁美洲文學的巔峰小說之一”。博爾赫斯盛贊《佩德羅·巴拉莫》“是西班牙語文壇乃至世界文壇最好的小說之一”。
1956年,魯爾;氐绞锥紝懽魃虡I(yè)電影腳本,此后不久《金雞》完成!督痣u》于1964年拍成電影,由加西亞·馬爾克斯、富恩特斯聯(lián)手改編!棒敔柛H壳敝械摹督痣u》一書是魯爾福基金會為紀念其百年誕辰而出版的最完善版本,包括《金雞》、一封作于1947年寫給愛人克拉拉的信、十二個短篇和一首詩作《秘方》,十五篇作品貫穿和滲透了魯爾福的創(chuàng)作全過程。
1962年以后,魯爾福幾乎不再發(fā)表新作,他一直在墨西哥國立印第安研究所工作,直至1986年1月7日逝世。按照他的遺囑,“葬禮要像我的一生那樣簡樸”。然而墨西哥文化界還是在國家藝術宮為他舉行了隆重的悼念儀式。
名副其實的作家之書,西班牙語學界研究的熱點
魯爾福的小說,突破了傳統(tǒng)小說的“時空觀念”,試圖模糊真實與想象的界限,讓情節(jié)的延伸不受時間和空間、主觀與客觀的限制,使讀者充分調(diào)動自己的判斷力和想象力。同時,人物的生死開始變得模糊,蒼茫大地上鬼魂晝行,常常出現(xiàn)“死人說話”的現(xiàn)象。
魯爾福還善于以詩意而細膩的筆調(diào)展現(xiàn)殘酷﹑絕望﹑孤獨的美洲大地,同時通過獨白、對話、追敘、意識流、暗示和隱喻,使小說猶如一塊塊看起來互不相關,實際上卻有著內(nèi)在聯(lián)系的畫面鑲拼而成的畫卷。
聶魯達與胡安·魯爾福
加西亞·馬爾克斯與胡安·魯爾福
博爾赫斯與胡安·魯爾福
作為“魔幻現(xiàn)實主義”的先行者,對后代作家影響深遠的胡安·魯爾福,一生只留下篇幅極其有限的作品,卻被眾多作家奉為文學偶像。加西亞·馬爾克斯、大江健三郎、勒克萊齊奧都熱愛魯爾福描寫原野的筆觸;余華、莫言、蘇童都曾受到魯爾福的深刻影響。
加西亞·馬爾克斯曾深情回憶:“我能夠背誦《佩德羅·巴拉莫》全書,且能倒背,不出大錯,并且我還能說出每個故事在我讀的那本書的哪一頁上,沒有一個人物的哪種特點我不熟悉!辈⑻寡詮聂敔柛5淖髌分小罢业搅死^續(xù)寫書而需尋找的道路”。
“文學爆炸”在二十世紀八十年代傳入中國,大批作家開始大量閱讀拉美文學,借鑒創(chuàng)作。作家阿乙風趣地說:“胡安·魯爾福是非常多作家的源頭。一塊著名的墳頭,香火不滅!
魯爾福作品不僅是作家和文學愛好者們的案頭書,也是西班牙語學界研究的熱點。中國知網(wǎng)上以魯爾福及其作品為研究對象的學術論文至今已逾千篇。
《金雞》譯者、北京大學西班牙語系教授、國內(nèi)最早譯介魯爾福的知名學者趙振江在譯序中引用聯(lián)合國教科文組織的評價:“像墨西哥作家胡安·魯爾福的作品那樣精練而又閃光的著述是少見的,它們喚起了崇高的敬意和普遍的好評。”
發(fā)表評論 評論 (2 個評論)