娇妻被局长的粗大撑满小说,国产熟女视频一区二区免费,在线 ,晚上睡不着求个地址,18禁裸乳无遮挡免费游戏

登錄站點

用戶名

密碼

[藝術動態(tài)] 中提到 這些英國文藝作品曾影響中國

6 已有 3215 次閱讀   2015-10-22 22:35   標簽position  relative  border  center  color 
中提到 這些英國文藝作品曾影響中國
來源:人民網

  【編者按】今年是歷史上首個中英文化交流年。當地時間2015年10月21日,習近平主席在倫敦金融城市長晚宴上發(fā)表題為《共倡開放包容 共促和平發(fā)展》的演講。習近平強調,當今世界,開放包容、多元互鑒是主基調。

  習近平主席在演講中提到了大量英國傳統(tǒng)文學和當代英國文藝作品,并評價這些作品“讓中國人感受到魅力”、“受到中國觀眾喜愛”。他指出,這一切,印證了中英友好已深入人心,兩國關系長遠發(fā)展有著堅實的民意和社會基礎。

  人民網記者盤點了這些曾在中國產生深遠影響力的英國文藝作品。

習近平演講中提到,這些英國文藝作品曾影響中國
2

  1. 莎士比亞戲劇

  習近平說:“莎士比亞、華茲華斯、簡·奧斯汀、狄更斯等人的作品讓中國人感受到英國傳統(tǒng)文學的魅力。”之后他又回憶了自己年輕時在陜北當農民的7年青春時光里所讀到的莎翁作品:“我想方設法尋找莎士比亞的作品,讀了《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》等劇本!

  1902年,維新領袖梁啟超第一個把Shakespeare譯成今天通用的莎士比亞,并極力推崇這位英國作家。之后,近代翻譯家林紓用文言文翻譯的莎翁作品在近代知識分子中成為流行。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍等都深受莎士比亞劇作的影響。他們的很多作品都帶有莎士比亞式浪漫詩劇的色彩。曹禺曾說:“我年輕時就非常喜歡莎氏的作品,越讀興趣越濃,越看越想去鉆。他的作品是如此之引人入勝,不但深刻,有哲理性,而且又是那樣地富有感染力。”中國詩人像聞一多、朱湘等人也曾嘗試過模仿莎士比亞的十四行詩創(chuàng)作。

  改革開放后,莎翁作品再次風靡全中國。據統(tǒng)計,僅從1978至1988年這10年間,莎士比亞戲劇印行總數就達到約160萬冊。“生存還是毀滅”等莎翁名句在當今中國膾炙人口。

2. 狄更斯小說
2
2. 狄更斯小說

  除將狄更斯與莎士比亞、華茲華斯、簡·奧斯汀等并列為英國傳統(tǒng)文學的代表人物之外,習近平還在演講中提到了兩部狄更斯作品——《雙城記》和《霧都孤兒》。

  習近平在演講中說:“此時此刻,有關英國的記憶不斷在我腦海中閃現,我想到了英國資產階級革命、工業(yè)革命、憲章運動、諾曼底登陸,想到了莎士比亞、拜倫、雪萊、蕭伯納,想到了培根、克倫威爾、丘吉爾,想到了托馬斯·莫爾、約翰·洛克、亞當·斯密、達爾文、阿諾德·湯因比、李約瑟,想到了《雙城記》、《霧都孤兒》、《簡·愛》、《魯濱遜漂流記》,想到了福爾摩斯,當然還有卡爾·馬克思、弗里德里希·恩格斯……”

  英國作家狄更斯是最早被譯介到中國的歐美作家之一。從1907-1909年林紓和魏易合作翻譯狄更斯的《滑稽外史》等長篇小說起,到目前為止,中國大陸出版的狄更斯作品的圖書多達500種以上,在出版的英國作家的著作中,狄更斯排在莎士比亞之后,名列第二,在出版的批判現實主義作家的作品中也列第二位,排在托爾斯泰之后。

  “這是最好的時代,也是最壞的時代。”狄更斯在《雙城記》開頭的這句話,在今天依然被中國人頻繁引用。

3.《簡·愛》
1
3.《簡·愛》

  《簡·愛》(Jane Eyre)是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事,成功塑造了一個敢于反抗,敢于爭取自由和平等地位的婦女形象。

  1935年8月,鄭振鐸主編的《世界文庫》開始連載李霽野全譯本《簡·愛自傳》,這成為此部小說以完整形象與中國讀者見面的契機。之后,商務印書館出版了伍光建從英文版節(jié)譯的《孤女飄零記》。伍譯《簡·愛》序言中說:“此書于描寫女子愛情之中,同時并寫其富貴不能淫,威武不能屈氣概,為女子之最高人格。”這呼應了新文化運動以來中國女性解放的思潮。

  自20世紀30年代迄今,《簡·愛》的漢譯本已逾20余種。僅上海譯文出版社的祝慶英譯本,自1980年初版以來,累計印數早已超過300萬冊。上海電影譯制片廠1975年譯制并配音電影《簡·愛》,也成為中國觀眾心目中的經典電影。

4.《魯濱遜漂流記》
1
4.《魯濱遜漂流記》

  《魯濱遜漂流記》是英國作家丹尼爾·笛福的一部小說作品,首次出版于1719年。這部作品被認為是英國現實主義的開端之作,同時也被看作是一部反映歐洲殖民主義向海外擴張和從事殖民實踐的早期小說。

  1902年,開明書店首次出版了由沈祖棻翻譯的中文版本《絕島漂流記》,這使得《魯濱遜漂流記》成為最早介紹到中國的世界文學名著之一。據不完全統(tǒng)計,至今該書已有10多個中譯本。在歷次修訂的中學語文新課標要求中,《魯濱遜漂流記》一直被作為初中必讀書目,影響了無數中國青少年。

5.音樂劇《貓》
1
5.音樂劇《貓》

  習近平提到:“《貓》、007系列電影、《哈利·波特》、《神探夏洛克》、《唐頓莊園》等當代英國文藝作品也受到中國觀眾喜愛!

  1981年5月11日,英國劇作者洛依德·韋伯根據艾略特兒童詩改編的音樂劇《貓》在新倫敦劇院上演,從此憑借再難以打破的票房紀錄成為英國有史以來最成功、連續(xù)公演最久的音樂劇,也是在美國紐約百老匯連續(xù)公演最久且次數最多的音樂劇。

  2003年,英文原版《貓》首次來到中國就連演53場,票房喜人。2004年,《貓》在人民大會堂進行共9場演出,成就了《貓》劇演出史上單次觀劇人數之最——每場共有5800名觀眾到場觀看。2012年,《貓》的中文版在北京、上海、西安、重慶等地上演,這是它的第15個語言版本。

6. 007系列電影
1
6. 007系列電影

  007系列電影是風靡全球的一系列諜戰(zhàn)電影,改編自英國作家伊恩·弗萊明的小說。故事中,代號為007的英國情報機構軍情六處特工詹姆斯·邦德,在1962年10月5日首部電影公映后,就成為英國紳士形象的又一著名注解,歷經五十余年長盛不衰。

  007系列電影在中國也取得了巨大的成功。系列上一部電影《007:大破天幕殺機》在中國取得近4億票房。系列最近一部電影,也就是007系列的第24部電影《007:幽靈黨》將于2015年11月13日在中國同步上映。

7.《哈利·波特》
1
7.《哈利·波特》

  《哈利·波特》是英國作家J·K·羅琳的魔幻文學系列小說,共7部,2007年7月21日全部出版完成,后被美國華納兄弟電影公司改編為8部電影。《哈利·波特》小說被翻譯為近70種語言,在全球200多個國家累計銷售5億多冊。哈利·波特電影系列也是全球史上最賣座的電影系列,總票房收入達78億美元。

  2000年10月6日,《哈利·波特》小說前三部的中文版由人民文學出版社正式出版。至2007年《哈利·波特》小說第七部中文版出版后, “哈利·波特”系列小說在短短7年間,在中國就累計發(fā)行900余萬冊,近年來這一數字還在成倍數增加。同時,系列電影在中國取得超10億票房。

  引進15年來,這個戴著眼鏡、舉著魔杖、瘦弱蒼白的英國少年巫師,也成為影響中國一代青少年的文學和電影形象。

8.《神探夏洛克》
0
8.《神探夏洛克》

  《神探夏洛克》是英國BBC電視臺于2010年7月25日首播的電視劇集,目前已推出3季。劇集取材于英國著名偵探小說家阿瑟·柯南·道爾所塑造的夏洛克·福爾摩斯形象。該劇把時間背景從原著的19世紀搬到了21世紀。

  習近平在演講中也提到,他在英國“想到了福爾摩斯”。1896年,梁啟超創(chuàng)辦的《時務報》首次介紹了福爾摩斯。20世紀80年代初,福爾摩斯以小說連載的形式重新在中國流行,再次引發(fā)人們的閱讀熱潮!渡裉较穆蹇恕穭〖瞥龊,在中國成為熱門話題。

  2013年12月,英國首相卡梅倫訪華時,都被中國觀眾追問劇集進展,首相只好回答說:“我盡最大努力告訴他們中國粉絲希望看到更多夏洛克劇集!痹趧〖谌臼撞r,BBC破例授予中國該劇的全球唯一同步跟播權,并且史無前例地提供了官方中文字幕。

9.《唐頓莊園》
0
9.《唐頓莊園》

  《唐頓莊園》是由英國ITV電視臺出品的時代劇,背景設定在1910年代英王喬治五世在位時約克郡一個虛構的莊園,第一季于2010年9月26日首播。

  2013年4月23日起,央視電視劇頻道《海外劇場》欄目引進《唐頓莊園》第一、二季并用中文配音播出。據報道,《唐頓莊園》在中國大約擁有1.6億名觀眾。

  2014年6月,李克強總理到訪英國時,英國首相卡梅倫將帶有編劇費羅斯親筆簽名的《唐頓莊園》第一季第一集劇本作為禮物贈送給了李克強總理。

分享 舉報

發(fā)表評論 評論 (5 個評論)