羅伯特·勃萊(Robert Bly,1926.12.23—2021.11.21)
羅伯特·勃萊自一九六二年發(fā)表第一部詩(shī)集《雪野中的寧?kù)o》以來(lái),又出版了十二部詩(shī)集,其中包括獲得一九六八年國(guó)家圖書獎(jiǎng)的《周身之光》,最近的《晨詩(shī)》(1998)以及他的詩(shī)歌選集《食語(yǔ)之蜜》(1999)。他的翻譯作品將聶魯達(dá)、巴列霍、特朗斯特羅默和迦利布(Ghalib)等人引入美國(guó)讀者的視野中。自五十年代起,勃萊開始經(jīng)營(yíng)一份文學(xué)雜志和一家小出版社,以此挑戰(zhàn)了更大型的出版社,促使它們推廣主流以外的作家及刊物。通過他對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)以及海灣戰(zhàn)爭(zhēng)的抗議,通過他的散文作品《鐵約翰》(1990)、《同胞社會(huì)》(1996)以及與瑪麗安·伍德曼(Marian Woodman)合作的《少女國(guó)王》(1999),勃萊已成為我們時(shí)代提出社會(huì)與政治問題的一個(gè)重要聲音。
一九二六年十二月二十三日,羅伯特·勃萊出生于明尼蘇達(dá)州西部一個(gè)挪威裔美國(guó)社區(qū)的家庭農(nóng)場(chǎng)里。畢業(yè)于當(dāng)?shù)馗咧泻,他?yīng)征加入海軍,被安排在一個(gè)研發(fā)雷達(dá)和聲吶的特殊小組里。一九四六年退伍后,他在圣歐拉夫?qū)W院待了一年,之后轉(zhuǎn)學(xué)去了哈佛。
一九六八年十一月,我第一次見到羅伯特,那時(shí)我在明尼蘇達(dá)州伍斯特市附近執(zhí)教,他參觀了我的高中班。在接下來(lái)的十五年里,我?guī)退才潘诓ㄊ款D、伍斯特一帶的朗誦會(huì)。我十分感激他和他的妻子露絲,為我這次為期三天的訪談而敞開他們?cè)诿髂岚⒉ɡ锼故械募议T,但我也沒有為他們這特有的慷慨而驚奇。
羅伯特在一套位于車庫(kù)上方的四居室房子里工作。中央最大的房間正是他與他的助手——詩(shī)人托馬斯·史密斯(Thomas Smith)處理手稿和答復(fù)信件的地方,他們每天要回的信多達(dá)四十封。在我逗留期間,有兩部詩(shī)集以及一篇給當(dāng)?shù)貢甑膶?shí)時(shí)通訊文章在打;當(dāng)然屋里還有成堆需要閱讀和評(píng)論的書與等待宣傳的手稿。
鋪著印度印花布的門道通向客廳。這間客廳裝飾簡(jiǎn)單、秩序井然。地上鋪著阿拉伯地毯;沿左墻排列著書架,上面擺滿了雜志、筆記本和一套羅伯特的書與小冊(cè)子。屋里還有一張空桌,上邊只放了一盞臺(tái)燈和一支鋼筆,另外還有一把搖椅,他最近的詩(shī)歌都是在這把搖椅上誕生或修改的。從一面大落地窗里能俯瞰沿途載了樹的車道。墻上有文學(xué)大家和朋友們的小相片。
主房是有八間屋子的舊農(nóng)舍,如今它被其他住宅所環(huán)繞。房子里遍灑冬日的陽(yáng)光。樓上有一間閑置的臥房。我正是在那里完成了大部分的采訪。房間里擺著一張大床和兩只床頭柜,一張雙人沙發(fā)和一張小桌。左墻上有一個(gè)嵌入式書架,上邊放著一些羅伯特自己的作品,但多數(shù)是他喜愛和經(jīng)常查閱的書;艾略特的《四個(gè)四重奏》,史蒂文斯、葉芝和弗羅斯特的文集,還有零散的歐洲與南美作家以及許多伊斯蘭和蘇菲派詩(shī)人的作品。
我們每天在固定的時(shí)間進(jìn)行訪談,大致從九點(diǎn)至正午,然后是兩點(diǎn)至六點(diǎn)。期間勃萊一直都很放松,熱情而坦率,但在回答那些大致依循著他人生軌跡的問題時(shí),他總是要給出準(zhǔn)確的答案。我們讓話題從書中產(chǎn)生。這篇訪談?dòng)扇斓慕徽劸珶挾鴣?lái)。
——弗朗西斯·奎恩(Francis Quinn),二〇〇〇年
羅伯特·勃萊訪談(節(jié)選)
采訪:弗朗西斯·奎恩
翻譯:趙嘉竑
原載:The Paris Review, Issue 154, Spring 2000
紐約歲月
《巴黎評(píng)論》:你也去了牛津或類似的地方嗎?
勃萊:沒有。我想我在大學(xué)里交際太多,花完了能動(dòng)用的資金,我得自己謀生。我原本打算讀一年,但最后讀了四年。開始的時(shí)候,從秋天到冬天我都住在明尼蘇達(dá)北部的一間小屋里。我靠非法獵松雞維生;我想像彌爾頓那樣寫作。第二年,也就是一九五一年的夏天,我搬到了紐約,在那里我又生活了三年,極其孤獨(dú)!氨∧簳r(shí)如祭壇般,于中途的小客![1],就像狄蘭·托馬斯寫的那樣。
我住在小屋子里——好一點(diǎn)的屋子帶電爐——決心一天寫十二小時(shí),一周至少寫六天。而且我做到了。為了維持生計(jì),我一周工作一天,做檔案管理員或打字員,有段時(shí)間,做油漆工,帶著裝了連體工作服的漆匠包到處跑。當(dāng)一個(gè)人過著法國(guó)人所說(shuō)的閣樓生活時(shí),他總是碰上有古怪的助人天性的人,真是令人驚訝。我會(huì)去某家職業(yè)介紹所找刷油漆的工作,但常常在中午時(shí)就會(huì)被炒魷魚。那家介紹所里的杰克從來(lái)不生氣。他會(huì)送我出來(lái)說(shuō):“被炒了沒什么。”他以為我想要獨(dú)處。最后,他派我一個(gè)人去給布魯克林一座大倉(cāng)庫(kù)的內(nèi)部刷油漆。每周四,我會(huì)把某堵大墻上的一塊刷成藍(lán)色,然后下周四再來(lái),周周如此。我不知道他怎么和倉(cāng)庫(kù)主人說(shuō)的:“為什么這個(gè)活一直沒干完?”——“我不清楚,有些伙計(jì)生病了。要找到好幫手不容易!蔽以诤\姴筷(duì)得風(fēng)濕熱后患上了心臟雜音,在一次退伍軍人的每年身體檢查查這一項(xiàng)時(shí),一位醫(yī)生甚至也想要幫我。作為一種殘疾,這個(gè)病帶來(lái)一張小支票。他說(shuō),呃,我沒有聽見任何聲音。但是雜音可能還會(huì)復(fù)發(fā),我就寫你還有雜音,這樣你就能繼續(xù)獲得支票。你看起來(lái)有這個(gè)需要。
[1] 出自狄蘭·托馬斯《薄暮時(shí)如祭壇般》第一節(jié)。
《巴黎評(píng)論》:你有試過靠你的寫作來(lái)掙錢嗎?
勃萊:在那幾年我唯一靠寫作掙的錢,就是來(lái)自印在《巴黎評(píng)論》上的兩首詩(shī)。幾天前,我找到了那時(shí)我寫給我母親的一封信,從信里可以看出,我密切留意著那一期在紐約賣了多少本。
《巴黎評(píng)論》:你試過寫小說(shuō)嗎?
勃萊:我想過成為劇作家,還寫了一部叫《馬丁·路德》的劇。但問題是我家里沒人談這個(gè)。尤金·奧尼爾的家庭遭受苦難,但他們談?wù)搫”尽N业哪欠N努力從一開始就是無(wú)望的。
如果你一周只工作一天,你就負(fù)擔(dān)不起一間好屋子。有一段時(shí)間,我從一個(gè)在布魯克林學(xué)院教藝術(shù)的女人那兒轉(zhuǎn)租到一間工作室,在華盛頓廣場(chǎng)東邊一座大樓里;她周末使用這間工作室。她把她的工作室租給我白天使用,沒有意識(shí)到我睡在那兒并且也沒有其他的住處。晚上我去樓下的廁所時(shí),不得不躲著門衛(wèi)。而周六晚上,我睡在中央火車站。我把大部分日子都花在寫抑揚(yáng)格十行詩(shī)上了。
《巴黎評(píng)論》:是些自然詩(shī)嗎?像你所仰慕的理查德·威爾伯寫的那種?
勃萊:不是。我不想寫個(gè)人化的詩(shī)歌。因?yàn)槿~芝,我想要把歷史融入詩(shī)歌。所以我會(huì)從希臘或羅馬的歷史里選取某個(gè)事件,比如阿基米德被一個(gè)粗心大意的士兵殺死,并且設(shè)法使它代表一種更宏大的東西。我的工作可以說(shuō)不合時(shí)宜。我也翻譯品達(dá),這又是一個(gè)令人絕望的目標(biāo)。
《巴黎評(píng)論》:這段時(shí)期里,你有見過其他詩(shī)人嗎?
勃萊:那時(shí)候紐約的詩(shī)人不多。詩(shī)人們只在九十二街Y朗誦。我有一兩個(gè)大學(xué)朋友,但沒有見過新的詩(shī)人。有一段時(shí)間,我住在西六十七街上的一間屋子里,那是向一位南方來(lái)的老肖像畫家租的。他每天都認(rèn)真地在那兒作畫,但又感到失望,因?yàn)樗_馬岡帝俱樂部不再將他的畫掛在前廳。他大約六十五歲或七十歲;而我二十六歲。我們一起向西走五六個(gè)街區(qū)買面包店出爐三天的面包,再走回家。我們處于成功的兩邊——太年輕與太年老。
勃萊的工作室,1966年(©EARL SEUBERT/STAR TRIBUNE)
《巴黎評(píng)論》:你這樣生活了多久?
勃萊:在紐約?
《巴黎評(píng)論》:是的。
勃萊:三年。我沒法告訴你這有多古怪。我有時(shí)一個(gè)月都不說(shuō)話。我就是一個(gè)在家修士,但沒人為我提供食物。不,我不是個(gè)修士。我被困住了。
這段獨(dú)居是多年活躍后的一個(gè)大停歇。然而我也失去了許多。我在哈佛寫的詩(shī)并不出色,但它們擁有某種語(yǔ)言,我們秘密地群居其中;人們能聽清我在說(shuō)什么。上個(gè)月,我讀了些我在那三年間寫的日記。我那時(shí)變得焦慮不安,因?yàn)槲夷芸匆娮约赫谑ノ覀冏鳛槿祟愃鶕碛械墓餐恼Z(yǔ)言。詞一個(gè)接一個(gè)消失在某個(gè)巨大的洞穴里。后來(lái),一位好朋友,韓國(guó)作家金容益(Kim Yong Ik)說(shuō),你在這首詩(shī)里用了很多次“眼淚”,但你用這個(gè)詞表達(dá)的意味和我們其他人的不同,所以這首詩(shī)沒有效果。他是對(duì)的。我已經(jīng)花了好多年來(lái)重獲一種共同的語(yǔ)言,一種能夠穿越人與人之間距離的語(yǔ)言。
所以那些獨(dú)居的年月有黑暗的一面。不過,其中也有某些值得深思的東西。畢竟,這種共同的語(yǔ)言我們說(shuō)得那么少,為何我們不該失去它呢?有時(shí)候它就只是社交中的饒舌。巴爾扎克在《路易·朗貝爾》里提到某些“反對(duì)社會(huì)潮流的”思想。當(dāng)他的人物遇上路易·朗貝爾,他感到“一種要投入無(wú)限之中的欲望”。所以這三年的獨(dú)居沒有提供許多生活,但與水平式的對(duì)日常社會(huì)生活的體驗(yàn)相比,它是一種縱深式的生活體驗(yàn)。
《巴黎評(píng)論》:這段在紐約的時(shí)光是如何結(jié)束的?
勃萊:它結(jié)束于我在坎布里奇拜訪了麥克利什之后,他讓我去愛荷華爭(zhēng)取一些洛克菲勒基金會(huì)提供給作家們的資金,結(jié)果卻徒勞無(wú)獲。他發(fā)覺我有些憔悴,就說(shuō),我會(huì)為你爭(zhēng)取這項(xiàng)經(jīng)費(fèi)。只要再找一位前輩作家推薦你,就能搞定。我花了六十五美元買了一輛車,駕車西行,在布盧明頓停下來(lái),去聽約翰·克羅·蘭瑟姆的講座。他真是太好了。我寄給他一些詩(shī)作,他說(shuō)了些像這樣的話:“親愛的勃萊先生,感謝你寄給我這些詩(shī)歌。其中一些我很喜歡。我想你應(yīng)該在任何地方都能夠發(fā)表它們。很多詩(shī)都不錯(cuò)。你真誠(chéng)的,約翰·克羅·蘭瑟姆!彼谷粫(huì)寫信給我,這真是非比尋常。
同時(shí),另一位作家忘了寄他的推薦信;因此,當(dāng)我來(lái)到愛荷華市,經(jīng)費(fèi)已經(jīng)沒有了。我記得第一次開車進(jìn)愛荷華市,我看著那些低矮又毫無(wú)特色的建筑物說(shuō),這是個(gè)怎樣的國(guó)家啊,像羅伯特·洛威爾這樣的一位偉大詩(shī)人竟然得在這么個(gè)地方教書?我一定期望的是像英國(guó)國(guó)會(huì)大廈或盧浮宮那樣的建筑。
我想找一份教學(xué)的工作,他們說(shuō)雖然我沒有資格證書,但如果我加入作家工作坊,我就可以有一份工作。我教一門大一英語(yǔ)課和一門叫作“希臘與《圣經(jīng)》”的課。教書就是突然浸沒在社交的燙水里!我怕極了,花了兩周才能夠站在我的講桌后邊。我喜歡教書,但過多地參與到學(xué)生的生活里。那一年我?guī)缀鯖]寫什么詩(shī)。我能恢復(fù)到用標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言來(lái)教學(xué),但詩(shī)歌的語(yǔ)言依然沒有蹤影。
《巴黎評(píng)論》:那年約翰·貝里曼不是也在那兒教書嗎?
勃萊:是的,他在。他總是有點(diǎn)酗酒的問題。一天早晨我在買牙膏,藥房廣播說(shuō)前一晚警方在約翰·貝里曼準(zhǔn)備破門進(jìn)入他自己的公寓時(shí)逮捕了他。那是一所聲譽(yù)良好的州立大學(xué)。我說(shuō),約翰就這么離開了。他說(shuō),這個(gè)國(guó)家只有一個(gè)人會(huì)不問一個(gè)問題而理解所發(fā)生的這一切;他打電話給在明尼阿波里斯的艾倫·泰特(Allen Tate)。艾倫說(shuō),來(lái)明尼阿波里斯吧,約翰。于是約翰在明尼蘇達(dá)大學(xué)人文系教了幾年書,而且教得很好。菲利普·萊文(Philip Levine)寫了一篇文章叫《我自己的約翰·貝里曼》,收在他的《時(shí)間面包》這本書里,文章講了貝里曼在愛荷華的教學(xué),清楚地表現(xiàn)了他研討會(huì)的高壓氣氛。這是最好的一篇寫老師兼詩(shī)人的文章。
《巴黎評(píng)論》:你在愛荷華待了多久?
勃萊:我在那兒待了一年。一九五五年,我和卡羅爾·勃萊(Carol Bly)結(jié)婚了,在哈佛和紐約時(shí)我就認(rèn)識(shí)她。我們搬到我父親為我保留的一處舊農(nóng)場(chǎng)。我們?cè)谀莾捍硕迥。這座農(nóng)場(chǎng)離我長(zhǎng)大的那座農(nóng)場(chǎng)相隔半英里。我仍然沒有擺脫我那種與世隔絕的狀態(tài);我的父母難以親近,無(wú)所事事也令我困擾。我成日坐在外邊的田野里。不過那兒有安寧。我依舊非常熱愛寧?kù)o。我在一九六二年出版的《雪野中的寧?kù)o》里收錄了在那兒寫的詩(shī)歌。我喜歡那本詩(shī)集,要不是搬回我童年時(shí)的鄉(xiāng)村,我就寫不出那樣一本有趣的書。
羅伯特與卡羅爾·勃萊一家,1966年(©EARL SEUBERT/STAR TRIBUNE)
《雪野》
《巴黎評(píng)論》:五十年代后期的詩(shī)歌有怎樣一種氛圍呢?
勃萊:前幾天我寫一首詩(shī),是這么起頭的:“一九五八年有那么一刻/我們想——/且我們是對(duì)的——那詩(shī)/我們的詩(shī)——將賜福每一個(gè)人!边@不容易解釋。在整個(gè)國(guó)家你都能感受到某種新鮮的東西。當(dāng)你讀到說(shuō),五十年代是個(gè)沉悶的年代,你可千萬(wàn)別信;并不是那樣,文學(xué)肯定不是那樣。羅伯特·克里利正在發(fā)表那些后來(lái)被收進(jìn)《為了愛》的詩(shī)歌,是些很棒的作品!西奧多·羅特克正在修訂他那些生氣勃勃的詩(shī),而加里·斯奈德正在發(fā)表那些后來(lái)收進(jìn)《砌石》中的詩(shī)。羅伯特·白英(Robert Payne)已經(jīng)出版了他那本很棒的選集《白駒集》。李白說(shuō):“問余何意棲碧山,/笑而不答心自閑。/桃花流水窅然去,/別有天地非人間!焙闃I(yè)關(guān)于杜甫詩(shī)歌的書[2]也出版了——那本漂亮的綠皮書我至今還保存在身邊。當(dāng)時(shí)的氣氛里有某種渴望。詹姆斯·賴特感受到了:“忽然間我意識(shí)到/如果我步出我的身體/我就會(huì)開出花來(lái)![3]
中國(guó)詩(shī)歌和詹姆斯·賴特的詩(shī)句,正是對(duì)應(yīng)該存在著“別有天地非人間”的這種渴望的語(yǔ)言表述。全美國(guó)的年輕詩(shī)人都滿懷期待地去信箱中取一些有野性的東西,比如《愛斯基摩皮艇》或是佛教冥想者寫的一些小文章。并沒有如潮水般的郵件——只是一兩個(gè)悅?cè)说钠拢蛘呤裁匆矝]有。
我不知道為什么那種渴望的氛圍會(huì)出現(xiàn)在五十年代后期。也許它的出現(xiàn)是因?yàn)槲覀冓A了戰(zhàn)爭(zhēng)。成千上萬(wàn)我這般年紀(jì)的人已經(jīng)死去。有很強(qiáng)烈的對(duì)那種巨大犧牲的感激之情。敬畏和感激存在于當(dāng)時(shí)的氣氛里。也許我們覺得——像克里利說(shuō)的——盡管文化崩解了,但我們還是有可能將它再次拼合起來(lái)。比如,在戰(zhàn)時(shí),《詩(shī)刊》曾只有大約六位訂閱者。一切都在重新開始。
也或許完全不是這樣。也許沒有戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,人們?cè)诳諝、風(fēng)和詩(shī)歌中感到的單純的快樂就是尋常普通的。也許在電視機(jī)將人們聚在家里喂給他們?cè)愀獾木袷臣Z之前,他們的感受就是那樣的。有幾年,我們的感受,正如葉芝在他詩(shī)里所表述的那樣,“有二十分鐘,或多或少,/仿佛我的幸福如此強(qiáng)烈/我有福了并也可以祝福! [4]
一九五六年,我接受了富布賴特獎(jiǎng)學(xué)金,去把一些挪威的古代詩(shī)歌和現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯成英文。像我這個(gè)年紀(jì)的作家知道好的英文詩(shī),但不知道智利、秘魯、瑞典、德國(guó)、意大利的那些富有力量的詩(shī)歌。在奧斯陸圖書館我發(fā)現(xiàn)了巴勃羅·聶魯達(dá)。那一刻我還歷歷在目。是這樣的詩(shī)句:“女孩兒們/手捂心口沉睡,/夢(mèng)著海盜! [5]
其中的夸張實(shí)在太美妙了。它內(nèi)核充滿生機(jī)而外在又耀眼奪目——和T. S. 艾略特是多么不同。我曾在哈佛度過了三年卻從沒聽說(shuō)過聶魯達(dá)的名字。新批評(píng)——雖然我還是很欽佩——的一個(gè)問題是他們對(duì)非英語(yǔ)的材料視而不見。
一種新的意象已經(jīng)出現(xiàn),它是一種全新的詩(shī)歌的動(dòng)力,或是其守護(hù)神,或者說(shuō)是這種詩(shī)歌的身體。塞薩爾·巴列霍說(shuō):“我將死在巴黎,在一個(gè)雨天,/那將是某個(gè)星期四,因?yàn)榻裉欤瞧谒,記下這些詩(shī)行,/我安錯(cuò)了我的上臂骨!彼麤]有說(shuō),我穿錯(cuò)了我的西裝。沒有,“我安錯(cuò)了我的上臂骨!”“我從未像今天這樣發(fā)現(xiàn)我自己的/孤獨(dú),當(dāng)全部道路都在我面前! [6]
這是聶魯達(dá)有關(guān)死亡的很棒的詩(shī):
那兒有荒僻的墓園,
裝滿無(wú)聲骨殖的墳塋……
那兒有尸首,
冰冷黏土做的腳,
死亡在骨頭中
如無(wú)狗之地的一聲狗吠…… [7]
太震驚了!“無(wú)狗之地的一聲狗吠!
我接受了較好的文學(xué)教育,但我為這些詩(shī)篇震驚,所以我想我這個(gè)年紀(jì)的其他詩(shī)人也會(huì)被觸動(dòng)。一九五八年,當(dāng)我回來(lái),比爾·達(dá)菲(Bill Duffy)和我創(chuàng)辦了一份叫《五十年代》的雜志。在封面內(nèi)頁(yè),我們宣稱“今日在美國(guó)發(fā)表的絕大多數(shù)詩(shī)歌都已非常過時(shí)。”我們想出各種各樣的方法來(lái)激怒那些用過時(shí)詩(shī)歌來(lái)投稿的人。一種方式是寫一張卡片:“待阿爾弗雷德·丁尼生勛爵之新書甫一出版,特許您持此卡購(gòu)買。”
每一期,我們都授予藍(lán)蛤蟆勛章給一位令人討厭的當(dāng)時(shí)的文學(xué)名流;我們弄了個(gè)“杜莎夫人蠟像館”。里邊有約翰·克羅·蘭瑟姆、艾倫·金斯堡和朗費(fèi)羅(Longfellow)等人的詩(shī)句。整件事有點(diǎn)兒青春期不成熟的性質(zhì),但其中還是有某種志氣的。
創(chuàng)刊號(hào)的每一個(gè)印本都會(huì)花掉我們一美元,而我們賣五十美分,所以我們?cè)阱X的方面做得不太好。但我們給每一位出現(xiàn)在《英美新詩(shī)人》上的人都寄了一本,相比于英美以外的詩(shī)人,他們是傳統(tǒng)的——我也是其中之一——此書由唐納德·霍爾、路易斯·辛普森和羅伯特·派克(Robert Pack)編輯。我們也在封底列出我們打算翻譯和發(fā)表的歐洲詩(shī)人。
[2] 指洪業(yè)于1952年出版的著作《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》。
[3] 出自賴特《幸!纷詈笠还(jié)。
[4] 出自葉芝《躊躇》第四部分最后一節(jié)。
[5] 出自聶魯達(dá)《性水》第三節(jié)。詹姆斯·賴特與勃萊合作的譯詩(shī)見勃萊編輯的《聶魯達(dá)與巴列霍:詩(shī)選》。
[6] 出自巴列霍《白石上的黑石》。約翰·克諾普夫與勃萊合作的譯詩(shī)見勃萊編輯的《聶魯達(dá)與巴列霍:詩(shī)選》。
[7] 出自聶魯達(dá)《唯有死亡》第一、第二節(jié),中間有省略。勃萊的譯詩(shī)見《聶魯達(dá)與巴列霍:詩(shī)選》。
《巴黎評(píng)論》:你們從“權(quán)威人士”那里得到怎樣的回應(yīng)?
勃萊:一個(gè)人寫信給我,說(shuō):“你以為你是誰(shuí)?你什么也不是,不過是個(gè)勃萊船長(zhǎng),在排水管上撒尿!”這真是個(gè)奇特的比喻。艾倫·泰特說(shuō)過這樣的話:“所以人們能寫不是抑揚(yáng)格的詩(shī)咯?貓也可以用它的前腳走路。那又如何?”這是另一個(gè)奇特的比喻。
詹姆斯·賴特那時(shí)候在明尼蘇達(dá)大學(xué),也拿到了那期的一個(gè)印本。他注意到格奧爾格·特拉克爾被列在那些將要被翻譯的歐洲詩(shī)人里,他接受富布賴特獎(jiǎng)學(xué)金前往奧地利時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)了他的作品,他回了一封長(zhǎng)信來(lái)描述他企圖使英語(yǔ)系成員對(duì)特拉克爾感興趣時(shí)所面臨的絕望。之后的一周他就來(lái)農(nóng)場(chǎng)拜訪了一回;我們于是著手翻譯特拉克爾,并開始了一段延續(xù)二十二年的親密友誼,直到他在一九八〇年去世。如果我只能從雜志工作中獲得一份饋贈(zèng),那么這段友誼就已經(jīng)足夠。
《巴黎評(píng)論》:你們?cè)鯓荧@得《五十年代》的稿件?
勃萊:我們?cè)凇对?shī)刊》上登了一則小廣告,大約花了二十五美元,立即收到了加里·斯奈德和大衛(wèi)·伊格內(nèi)托(David Ignatow)的詩(shī)歌,我們就發(fā)表了。
我們發(fā)現(xiàn)自己也成了美國(guó)之外的作家小團(tuán)體的一分子。有一天我們收到了一封鮑里斯·帕斯捷爾納克用紫色墨水寫的信。他感謝我們?cè)谙Mg的詩(shī)人中提到了他,并稱贊了我對(duì)戈特弗里德·本恩(Gottfried Benn)的翻譯,然后說(shuō)了這些話:“但我必須告訴您,不要再為我保留任何篇幅。您不要為此事操心。我已經(jīng)偏離了我原先的道路,變得過時(shí)。您真誠(chéng)的,鮑里斯·帕斯捷爾納克!
《巴黎評(píng)論》:他說(shuō)“偏離了我原先的道路”,是什么意思?
勃萊:他的直覺告訴他,而且也的確是這樣,我們感興趣的是他在我們這個(gè)年紀(jì)時(shí)所致力于的那一類詩(shī)歌,也就是晦隱、典雅而注重內(nèi)心的詩(shī),它和法國(guó)象征主義那種語(yǔ)言渴望與心靈融合的詩(shī)歌有關(guān)。他和安娜·阿赫瑪托娃以及瑪琳娜·茨維塔耶娃曾想使俄羅斯詩(shī)歌加入國(guó)際化的潮流。但是,俄國(guó)的苦難后來(lái)將他引向更為俄羅斯所獨(dú)有的問題,正如人們可以在《日瓦戈醫(yī)生》里看出來(lái)的那樣。那是一個(gè)更為民族主義的、平凡的世界。他認(rèn)為他的詩(shī)歌不會(huì)再令我們感興趣。他非常謙虛地提醒我們注意這一轉(zhuǎn)變。
勃萊參與創(chuàng)辦的詩(shī)歌雜志(©EARL SEUBERT/STAR TRIBUNE)
《巴黎評(píng)論》:雜志人員還有誰(shuí)呢?
勃萊:嗯,卡羅爾·勃萊總是承擔(dān)雜志的大量工作,還編這樣的廣告:“鍶90強(qiáng)筋骨!蔽覀兌荚谙敫鞣N各樣能惹惱得勢(shì)或處于核心的權(quán)威。詹姆斯·賴特做了許多編輯工作。我們?cè)谝痪帕瓿霭媪恕丢{子的尾巴與眼睛》,比爾·達(dá)菲、吉姆·賴特和我各有十首詩(shī),這正好是在我們出版《格奧爾格·特拉克爾詩(shī)二十首》的前一年。
編輯工作充滿樂趣。有時(shí)候,比爾和我拿一瓶占邊威士忌上北邊的一間小屋,花一晚上退回我們收到的所有詩(shī)歌。他是個(gè)寫退稿通知的天才:“親愛的史密斯先生,這些詩(shī)歌令人想起假牙。您真誠(chéng)的,威廉·達(dá)菲!被蛘,“這些詩(shī)歌就像被切斷電源的冰箱里融化了的冰激凌”,“這些詩(shī)歌像放了三天的生菜”。接著他們就會(huì)寫辱罵信回來(lái),而我們則把這些信印出來(lái)。
我們刊登了許多保羅·策蘭和胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯的非常棒的詩(shī)歌。幾年之后,我們準(zhǔn)備好了《巴勃羅·聶魯達(dá)詩(shī)二十首》,是由詹姆斯和我翻譯的,于是我給聶魯達(dá)寫信請(qǐng)求允許刊出西班牙原文與譯文。我們給特拉克爾基金會(huì)付過七十五美元版權(quán)費(fèi)。我對(duì)卡羅爾說(shuō):“你怎么看?聶魯達(dá)更偉大,我們就出一百五十美元吧!彼f(shuō):“好主意。”于是我向他提到我們沒有很多錢,但我們可以承諾,美國(guó)的許多年輕詩(shī)人都會(huì)讀這本書。他回信說(shuō):“我非常了解你們的出版社。你們是率先出版我的兄弟塞薩爾·巴列霍的出版社之一。你們當(dāng)然可以出版我的詩(shī)。我只有一個(gè)請(qǐng)求:你們直接將一百五十美元寄給巴塞羅那的一位書商。我欠他許多錢。你們的,巴勃羅·聶魯達(dá)。”
《巴黎評(píng)論》:這真是個(gè)好故事。收在《雪野》中的詩(shī)歌……它們是怎么來(lái)的呢?
勃萊:我常常走出去到某個(gè)地方坐下。通常,一首詩(shī)要到某些事發(fā)生了才開始:“我起床走出去,到夏夜里。/草叢里一個(gè)黑暗的東西在我身邊跳躍!痹(shī)歌并不按我想要說(shuō)的東西而發(fā)展。通常第二節(jié)要到另一件事發(fā)生時(shí)才開始。也許是一片葉子掉了下來(lái),或者是日落暗淡了樹木。
我們已談到的感激出現(xiàn)在六十年代初,在伍德斯托克。人們開始感到有什么東西可以滿足這種渴望,也許是音樂,或者是毒品。但是渴望的本質(zhì)就是無(wú)法獲得滿足。不過無(wú)論怎樣,那時(shí)正是這種渴望依附于流行文化之時(shí)。
《巴黎評(píng)論》:我記得關(guān)于《雪野中的寧?kù)o》,喬·朗蘭(Joe Langland)說(shuō)過,他認(rèn)為你和詹姆斯·賴特為美國(guó)詩(shī)歌所做的事正是印象派畫家為繪畫所做的事,也就是把詩(shī)人帶到戶外,讓她或他精確地記錄他們?cè)谕膺厱r(shí)那里所發(fā)生的事——所以詩(shī)歌說(shuō),那就是現(xiàn)在正在我面前發(fā)生的事。在這種意義上,它就好像某種在戶外的畫布,而你正在上面精確地畫出眼下正發(fā)生的事。
勃萊:噢,喬·朗蘭說(shuō)的真是一番很高的贊譽(yù)。我不知道我們是否做到了那點(diǎn)。我們做了我們能做的。那些年我寫詩(shī)的時(shí)候,我不是像聶魯達(dá)那樣,努力穿越回好幾個(gè)世紀(jì),體會(huì)人類長(zhǎng)久以來(lái)的磨難和悲痛。我坐在一棵樹下,意識(shí)到這樣令我快樂:“我樂于待在這個(gè)古老之地,/玉米地之上能輕易看到之處,/好似我是一頭黃昏時(shí)準(zhǔn)備回家的幼崽。” [8]那種感激和渴望只持續(xù)了四五年。如今我在這個(gè)國(guó)家不再感到許多感激之情了。
那幾年里,我們偶爾去紐約,在西十一街的格林尼治村待兩個(gè)月。我記得那時(shí)一個(gè)有趣的下午。唐·霍爾從英國(guó)回來(lái)為《巴黎評(píng)論》采訪T. S. 艾略特。路易斯·辛普森和我想讓他帶我們一起去采訪。他不同意。“行啦,唐,我們快死了!這是我們見他的唯一機(jī)會(huì)!”——“不行。羅伯特不會(huì)老老實(shí)實(shí)的!笨磥(lái)已成定局。但采訪那天早上,唐過來(lái)說(shuō):“磁帶錄音機(jī)壞了。我能借你們的嗎?”啊哈!我們可逮住機(jī)會(huì)了。路易斯和我上了科恩太太的公寓,艾略特和他的妻子正住在那兒。她請(qǐng)我們進(jìn)去等一會(huì)兒,我意識(shí)到幾分鐘后T. S. 艾略特就會(huì)穿門走來(lái)。多么不可思議的事。他來(lái)了!唐向他打招呼,然后介紹了我們,沒說(shuō)名字,說(shuō)我們是兩位磁帶錄音技術(shù)員。艾略特對(duì)我們很和善:“你們想要蘇格蘭威士忌還是波本威士忌?”——“波本!薄耙灰颖俊薄耙!薄拔易约簺]喝過加冰的波本!苯又凭桶唁浺魴C(jī)放下。艾略特坐在沙發(fā)上,他的妻子離開走到右邊近旁。每當(dāng)講起一個(gè)笑話,他都朝她投去溫柔的一瞥。就這樣唐和艾略特進(jìn)行著他們的采訪。艾略特回答了些他以前回避的問題,比如,“《荒原》是一首基督教詩(shī)歌嗎?”——“完全不是!彼f(shuō)以前從沒有一位美國(guó)詩(shī)人采訪過他。路易斯和我待在房間遠(yuǎn)處的盡頭,挨著冰桶,被波本酒灌醉了。當(dāng)采訪結(jié)束,我走到艾略特面前說(shuō):“你真是個(gè)了不起的人!”我記得我把他的帽子遞給他——我以為他要出門。我忍住沒將帽子戴在他頭上。我知道他會(huì)說(shuō):“如果我要戴這頂帽子,我自己就已經(jīng)把它戴上了!钡@真是美好的一天。
[8] 出自勃萊《玉米地獵野雞》第四部分。
反越戰(zhàn)詩(shī)歌
《巴黎評(píng)論》:一九六五年,你寫了你第一首反對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)歌。這些詩(shī)在一九六二年的《雪野》之后馬上就出版了,這似乎有些奇怪。
勃萊:我也這么覺得。突然一切都改變了。那是一段艱難的歲月。沒人知道該做什么。一些前輩詩(shī)人——貝里曼是其中之一——認(rèn)為一位詩(shī)人參與公眾集會(huì)是不得體的。(我不這么認(rèn)為。)一開始,我們沒有一個(gè)人自己寫抗議詩(shī)歌,因此我們朗誦e. e. 肯明斯、威廉·斯塔福德(William Stafford)、I. F. 斯東(I.F.Stone)、羅賓遜·杰弗斯等人的作品。瑞典詩(shī)人約然·桑納維(Göran Sonnevi)寫了關(guān)于越戰(zhàn)的第一首好詩(shī),我們用英語(yǔ)朗誦了這首詩(shī)。幾個(gè)月后,各派詩(shī)人加入到大衛(wèi)·雷(David Ray)和我建立的一個(gè)叫“反越戰(zhàn)美國(guó)詩(shī)人”的組織中。我們辦的第一次朗誦會(huì)是在里德學(xué)院——我想費(fèi)林蓋蒂(Ferlinghetti)當(dāng)時(shí)在那兒。路易斯·辛普森幫了許多忙。當(dāng)右翼分子從樓廳向我們叫囂:“你們都是懦夫!滾回俄羅斯去!”,二戰(zhàn)的退伍老兵,像路易斯——他的連隊(duì)在巴斯通 [9]被摧毀,他們給了有力的回?fù)簟?/span>
高威·金奈爾和我有時(shí)會(huì)參與舉辦一系列的朗誦會(huì)。有一次在紐約州北部,我們一天開了三場(chǎng)朗誦會(huì),從奧爾巴尼飛到雪城再飛到布法羅。那一晚我們結(jié)束吃晚餐。突然,餐廳里一個(gè)完全不認(rèn)識(shí)我們的醉鬼說(shuō):“你們想知道我在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候干了什么嗎?”——“噢,你干了什么?”——“我是個(gè)后射手。我們從一場(chǎng)轟炸中回來(lái),飛行員為了什么原因在這個(gè)朝鮮小城的主街上空低飛。我還剩下些彈藥。你們知道我干了什么嗎?我把槍頭放低,朝每個(gè)我能看見的走在街兩旁的朝鮮人射擊。你們覺得怎么樣?我為什么要那么干?那時(shí)候就是這樣。沒什么好稀奇的。”
大學(xué)里的絕大多數(shù)英語(yǔ)老師都討厭我們做“政治詩(shī)歌”,他們是這么叫的,F(xiàn)在還這么叫,F(xiàn)在,當(dāng)我出現(xiàn)在一所大學(xué)的招待會(huì)上,一位英語(yǔ)教授可能走到我面前問:“你現(xiàn)在覺得戰(zhàn)爭(zhēng)期間你寫的那些詩(shī)怎么樣?”他們想讓我否認(rèn)那些詩(shī)。我說(shuō):“很遺憾我當(dāng)時(shí)沒寫更多這樣的詩(shī)!
[9] 巴斯通(Bastogne)位于比利時(shí)盧森堡省東部阿登地區(qū),二戰(zhàn)中突出部戰(zhàn)役即發(fā)生于此。此次戰(zhàn)役尤為慘烈,使美軍傷亡巨大,但最終盟軍還是粉碎了德軍突破阿登戰(zhàn)線的計(jì)劃。
勃萊在明尼蘇達(dá)大學(xué)朗誦反越戰(zhàn)詩(shī)歌,1960年代中期(©RPA - MINNEAPOLIS/STAR TRIBUNE)
《巴黎評(píng)論》:當(dāng)你在寫《最后裸露的牙齒媽媽》時(shí),你是想到了惠特曼嗎?
勃萊:嗯,惠特曼的長(zhǎng)句似乎更合適!俺岚虺霈F(xiàn)在樹木上空,翅膀有著八百顆鉚釘! [10]
羅伯特·鄧肯寫了這些詩(shī)句:“那地獄/美國(guó)未承認(rèn)、未悔過罪行/之地獄,我曾在戈德華特眼中見過/如今它從總統(tǒng)的眼中/在國(guó)家的自負(fù)里發(fā)出光芒! [11]因此惠特曼的作品是范本。較長(zhǎng)的詩(shī)句需要被一種持續(xù)增長(zhǎng)的力量所抬升,就像惠特曼的詩(shī)句那樣。長(zhǎng)詩(shī)句是被用力拋出來(lái)的。這就好像它們是被托舉著機(jī)翼的那種力量所托舉著似的——在漫長(zhǎng)的戰(zhàn)爭(zhēng)中,這種力量支撐著抗議者。
事實(shí)上,我在戰(zhàn)爭(zhēng)開始前的幾年里就已經(jīng)在寫政治詩(shī)歌了。我用雅各·波墨 [12]的觀點(diǎn)來(lái)審視美國(guó)歷史,波墨強(qiáng)調(diào)要將外在之人與內(nèi)在之人區(qū)分開來(lái)。這些詩(shī)歌和一些關(guān)于越南戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)一起印在一本叫作《周身之光》的集子里。
[10] 出自勃萊長(zhǎng)詩(shī)《最后裸露的牙齒媽媽》第一部分第一節(jié),“翅膀”指機(jī)翼。
[11] 出自鄧肯《起義》最后一節(jié)。戈德華特指巴里·戈德華特,為美國(guó)政治家,保守主義者,曾在美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選中敗于林登·約翰遜。詩(shī)句中的“總統(tǒng)”即指時(shí)任總統(tǒng)約翰遜。
[12] 雅各·波墨(Jacob Boehme,1575—1624),德國(guó)哲學(xué)家,基督教神秘主義者。
《巴黎評(píng)論》:那本書在一九六八年獲得了國(guó)家圖書獎(jiǎng),促成了你在國(guó)家圖書獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)之夜所做的著名演講。
勃萊:那次演講的確引起了一些爭(zhēng)議。我那時(shí)說(shuō),當(dāng)我們?cè)跉缫环N可能擁有比我們更悠久的文學(xué)傳統(tǒng)的文化時(shí),我們還贊美自己文學(xué)的偉大,這是有問題的。
《巴黎評(píng)論》:我記得,在演講過程中,你把一千美元的支票給了一位“抵制征兵”組織的成員。
勃萊:我去了位于下曼哈頓的“抵制征兵”組織辦公室,說(shuō):“我知道你們這幫伙計(jì)怎么能得到一千美元了!彼麄冋f(shuō):“太棒了!我們要怎么做?”——“只要明晚派一個(gè)人去國(guó)家圖書獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮,我就會(huì)把支票給他!彼麄冋f(shuō):“那得是個(gè)有正裝的人。我知道有個(gè)人有正裝!”太有意思了。
《巴黎評(píng)論》:如果越南戰(zhàn)爭(zhēng)再次發(fā)生,或者在現(xiàn)在發(fā)生,你還會(huì)花所有精力和時(shí)間抗議它嗎?
勃萊:當(dāng)然會(huì)。
詩(shī)歌中的聲音
《巴黎評(píng)論》:我能問問關(guān)于聲音這個(gè)要素的東西嗎?它在詩(shī)歌中有什么樣的意義?近來(lái),你正在做相關(guān)的講座。
勃萊:華萊士·史蒂文斯這么說(shuō)過,一首詩(shī)應(yīng)該幾乎成功地?cái)[脫智力。而只有音樂才能做到這一點(diǎn)。所以一首詩(shī)如果沒有聲音方面的特異之處,那么講求實(shí)用的智力就會(huì)禁錮它,打個(gè)比方,就像把它放在盒子里展示給參觀者看。
《巴黎評(píng)論》:你在把一首詩(shī)當(dāng)作思想或情感的載體時(shí),也把它當(dāng)作一項(xiàng)音樂性的活動(dòng)?
勃萊:正是如此。詩(shī)歌能夠以許多方式成為音樂性的活動(dòng)。兩種我一直在思索的方式是這樣的:第一種是七個(gè)神圣元音,古時(shí)候它們就被認(rèn)為是神圣的。(喬斯林·戈德溫[Joscelyn Godwin]寫了一本很有意思的書,是關(guān)于七個(gè)元音的奧秘的。)當(dāng)偉大的元音出現(xiàn)時(shí),它們帶來(lái)光輝增添活力;它們甚至鼓勵(lì)手腳以某種方式舞動(dòng)。有人會(huì)說(shuō),這七個(gè)元音,穿透智力進(jìn)入了身體。于是就有了一種“諧音”!爸C音”意味著在詩(shī)句里小的音彼此和諧地呼應(yīng)鳴響。這是一種內(nèi)在的韻律,作者在寫作時(shí)不會(huì)提醒或甚至告訴讀者。
假設(shè)你像史蒂文斯那樣決心呼應(yīng)“in”這個(gè)音節(jié)。那么你就能說(shuō):“信風(fēng)使圍在巖石上的漁網(wǎng)里的鈴鐺叮當(dāng)作響/在印第安河上的碼頭旁! [13]正是對(duì)“in”的選擇才最終決定了這條河的名字。
我的一首“諧音詩(shī)歌”是這樣開始的:“用所有這些元音衡量詩(shī)行多么美好:/身體,托馬斯,鱈魚贊美詩(shī)。形式的/歡樂在于它嬉鬧中的勞作!焙筮吺沁@樣的:“被揀選的音復(fù)現(xiàn)如夜空中的星,/于莊嚴(yán)中回歸,為觀星者所愛。” [14]大多數(shù)好的詩(shī)歌都有重復(fù)的音。而人們可以讓諧音成為一種規(guī)則。如果諧音重現(xiàn)了三次,那么它就成了一種調(diào)子。然后整個(gè)詩(shī)節(jié)就變成了音樂。
[13] 出自史蒂文斯《印第安河》第一節(jié),原文應(yīng)為“The trade wind jingles the rings in the nets around the racks/by the docks on Indian River”,勃萊似乎將“rack”(架子)錯(cuò)記成了“rock”(巖石)。
[14] 出自勃萊《元音觀察者》。
勃萊在悉尼大學(xué)朗誦詩(shī)歌,1980年(©Getty Images)
樟腦與歌斐木
《巴黎評(píng)論》:當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,你是不是終于能有更多時(shí)間用在你的寫作上、你的妻子和你的孩子們身上?那時(shí)候你寫了什么?
勃萊:我努力寫一首啟蒙或是自傳體的長(zhǎng)詩(shī),叫《睡者手牽手》。我花了很長(zhǎng)時(shí)間寫它,但它一直沒能真正連貫起來(lái),也許因?yàn)槟菐啄晡覜]有足夠的獨(dú)處時(shí)間?棺h占用了許多時(shí)間,我也需要為孩子們掙錢,他們最后是要上大學(xué)的。
《巴黎評(píng)論》:那時(shí)候你難道不也同時(shí)開始寫那些收錄在《這具身體由樟腦與歌斐木制成》中的散文詩(shī)?
勃萊:噢,那些詩(shī)更好!那些詩(shī)很美妙!我把它們歸功于卡比爾(Kabir)和魯米!墩聊X與歌斐木》是我最早的“心愛的”詩(shī)歌。我坐在我冥想角落的地板上,啃讀泰戈?duì)栕g的卡比爾和阿伯里(Arbery)譯的魯米,寫出了它們。大約有四年時(shí)間,我沉浸在寫作的純粹快樂中,寫這些《樟腦和歌斐木》詩(shī)歌,同時(shí)寫一些收進(jìn)一本叫《從兩個(gè)世界愛一個(gè)女人》的分行詩(shī)。
一九七二年,露絲·康塞爾(Ruth Counsell)走進(jìn)了我的生活。一九七九年,卡羅爾·勃萊與我協(xié)議離婚,而露絲·康塞爾和我在次年結(jié)了婚。
《巴黎評(píng)論》:對(duì)我來(lái)說(shuō)很奇怪,這些愛情詩(shī)——如此熱情——竟然在你人生中較晚的時(shí)候才出現(xiàn)——一九七二年你肯定已經(jīng)差不多四十六歲了。為什么那些詩(shī)不是在你二十歲的時(shí)候被寫出來(lái)呢?
勃萊:我人生的有些事是來(lái)得比較遲緩的……許多事都不合時(shí)宜地發(fā)生了。我想我花了——或者說(shuō)浪費(fèi)了——我二十歲時(shí)的許多時(shí)間獨(dú)自待在紐約的房間里,就是在那些我已經(jīng)講述過的歲月里。那時(shí),我不能同時(shí)成為一個(gè)愛人和一名藝術(shù)家,所以我決心只做一名藝術(shù)家。不過,這些遲到的事給別人造成了許多痛苦和悲傷。
《巴黎評(píng)論》:《從兩個(gè)世界愛一個(gè)女人》收到了怎樣的反響?
勃萊:帶著警覺的冷漠。弗雷德·查普爾(Fred Chappell)在《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上發(fā)表了評(píng)論,說(shuō)這不是一本真正的愛情詩(shī)集,因?yàn)槔镞厸]有足夠的愛與憤怒。在某種程度上,他是對(duì)的,但只是在一種完全“現(xiàn)代”意義上。這部詩(shī)集與十三世紀(jì)法國(guó)和德國(guó)的行吟詩(shī)人有聯(lián)系。它過時(shí)了大約七個(gè)世紀(jì)。
《巴黎評(píng)論》:為什么現(xiàn)在的愛情詩(shī)那么少?
勃萊:許多憤怒的愛情詩(shī)被寫出來(lái)。這算個(gè)答案嗎?
《巴黎評(píng)論》:對(duì)我來(lái)說(shuō)不算。
勃萊:葉芝在他的詩(shī)歌《兩棵樹》里思索。他說(shuō)一棵樹,一棵圣樹,生長(zhǎng)在心中。另一棵樹上滿是“思緒躁動(dòng)不寧的烏鴉”。不論你是個(gè)男人還是個(gè)女人,要離開烏鴉所在的樹都很困難。正是卡比爾和魯米幫我離開那些思緒不寧的烏鴉!稄膬蓚(gè)世界愛一個(gè)女人》里有一首詩(shī)這么寫道:“戀愛著的男人,和戀愛著的女人/每吸取的一口氣,/都使水槽充盈/精神之馬于此飲水! [15]
[15] 這首詩(shī)的標(biāo)題是《我們所提供的東西》。
攝于勃萊家中,1966年 (©EARL SEUBERT/STAR TRIBUNE)
選自《巴黎評(píng)論·詩(shī)人訪談》,99讀書人 | 人民文學(xué)出版社,2019.11
/點(diǎn)擊圖片跳轉(zhuǎn)購(gòu)買本書/
/勃萊詩(shī)集3種,2022年將由99讀書人推出中譯本/
《我的判決是一千年的快樂》( My Sentence Was a Thousand Years of Joy: Poems ),趙嘉竑 譯
《向驢耳訴說(shuō)》( Talking Into the Ear of a Donkey: Poems ),趙嘉竑 譯
《從城堡偷糖》( Stealing Sugar from the Castle: Selected and New Poems, 1950—2013 ) 陳東飚 譯
題圖:Bly in 1996. Photo by BRUCE BISPING/STAR TRIBUNE via Getty Images
策劃:杜綠綠丨排版:阿飛
轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系后臺(tái)并注明個(gè)人信息
在悲痛的深谷里展開你的雙翼詩(shī)是禱告,它在孤寂中最起作用
當(dāng)我們把耳朵貼近積雪上,我們就聽見
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (4 個(gè)評(píng)論)