娇妻被局长的粗大撑满小说,国产熟女视频一区二区免费,在线 ,晚上睡不着求个地址,18禁裸乳无遮挡免费游戏

登錄站點

用戶名

密碼

[詩詞歌賦] 美國詩人翻譯李白情詩,被編入課本,中國學(xué)生看到原版后坐不住了

4 已有 673 次閱讀   2021-09-06 10:37
美國詩人翻譯李白情詩,被編入課本,中國學(xué)生看到原版后坐不住了 

翻譯工作從來講究一個“信達雅”,所謂信,就是翻譯的意思要足夠準(zhǔn)確;所謂達,就是要能夠?qū)e國文學(xué)完美轉(zhuǎn)譯成本國的文字,使其表達通順明白;所謂雅,則是在信和達的基礎(chǔ)之上,更做到簡潔、優(yōu)雅,意境深遠,回味無窮。

但說起來容易,做起來難。尤其對于中英詩歌翻譯上,更是難上加難。這是因為英語與漢語之間有著很大的差別。英語是一種表音文字,每個字母僅僅只作為音韻的表達,只有通過組合成為單詞,才能夠表達一個比較具體的意思。

而漢語卻是一種意音文字,每個漢字不僅具有自己的讀音,還蘊含著極其復(fù)雜的意義,這就使得中文比起英文要復(fù)雜很多。因此,當(dāng)英文等表音語言的詩歌譯成中文時,通常不會很吃力。但中文古詩當(dāng)中有押韻、平仄、拗救等等講究,當(dāng)中國古詩翻譯成為英文之時,就會非常艱難了。

比如,匈牙利詩人的《自由與愛情》就是一個很好的例子,其原文是:

Szabadság, Szerelem!/E kett? kell nekem/Szerelmemért föláldozom/Az életet,/Szabadságért föláldozom/Szerelmemet.

直譯成中文,就是:

自由,愛情!/我一生所求唯此二者/為了愛情,我甘愿付出生命/而為了自由,我又將放棄愛情!

1929年時,我國著名世人殷夫就以高超的水平將其翻譯成為了中文版,成為了人們耳熟能詳?shù)亩淘姡?/p>

生命誠可貴/愛情價更高/若為自由故/二者皆可拋

而當(dāng)中文詩歌譯成英語等西方語言版本之時,就顯得十分艱難。比如李白的短詩《靜夜思》的前兩句——

床前明月光,疑是地上霜

,學(xué)者趙甄的英譯版,就是“

Moonlight before my bed/Could it be frost instead?

”,讀起來已經(jīng)就相差很大了。

但是知難而上是很多學(xué)者、高人都窮盡一生來追求的,因此即使十分困難,依然還是有很多大拿都在這個領(lǐng)域上不不斷努力。

而美國著名詩人埃茲拉·龐德就是其中之一。

龐德出生于1885年的美國愛達荷州,小時候就很喜歡讀詩寫詩,在1908年時就出版了自己的第一本詩集《燈火熄滅之時》,次年其詩集《人物》又再次出版,從此名揚美國,成為了一名頗有名氣的青年詩人。

后來他又去到了巴黎、倫敦等等城市,跟各地藝術(shù)家接觸交流,進一步加深了他對詩歌、對藝術(shù)的理解,后來還拜著名詩人葉芝為師,兩人由此成為好友,互相影響著對方的詩歌創(chuàng)作。他不僅是一個相當(dāng)優(yōu)秀的詩人,而且在培養(yǎng)和提拔人才之上也做出了很大的貢獻。

他在巴黎時,遇到了當(dāng)時還名不見經(jīng)傳的海明威。跟海明威交談過后,龐德發(fā)現(xiàn)海明威是一個極有才華的人,便開始不斷幫助海明威,海明威第一本書,就是在龐德的幫助之下才得以出版,讓海明威從此具有了頗高的名氣,成為美國著名的作家。

作為意象派詩人的代表,胸懷浪漫主義的詩人,龐德對中國的詩歌十分感興趣,尤其喜歡“詩仙”李白的詩歌。李白的一首詩還被龐德翻譯成為了英文,并且被收錄進了美國的文學(xué)教材之中,這首詩的名字叫做《長干行》,讓我們對比一下看看吧:

《長干行》中文版節(jié)選:

妾發(fā)初覆額,折花門前劇。 郎騎竹馬來,繞床弄青梅。 同居長干里,兩小無嫌猜。

《長干行》龐德翻譯英文版節(jié)選:

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chōkan:

Two small people, without dislike or suspicion.

這么看上去,跟李白原版念起來朗朗上口,讀起來意境悠遠,想起來栩栩如生比起來,即使是龐德這樣的人物翻譯而成的英文版,但讀起來還是差了些意思,當(dāng)時在美國留學(xué)的中國學(xué)生,看到這個譯文的時候都多有失望,不過也算是在意料之中。不過這是在我們的視角上所說的,事實上,在英譯版的中文詩歌中,龐德翻譯的這首《長干行》已經(jīng)相當(dāng)不錯了。如果是你來翻譯《長干行》,又會翻譯成什么樣呢?

分享 舉報