我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
許淵沖先生早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
先生千古。
一直關注譯林君的朋友們,一定在2017年看過譯林君的文章《 他是最年長的朗讀者,更是最美的譯者 》 。許淵沖先生當時接受央視《朗讀者》節(jié)目采訪,令所有觀眾起身致意。他以可愛率性的話語、樂觀積極的生活狀態(tài),圈粉無數(shù)。
許淵沖先生在《朗讀者》節(jié)目上
許淵沖先生被譽為 “詩譯英法唯一人”。
他將法語巨著《追憶似水年華》《包法利夫人》和莎士比亞經(jīng)典譯成中文,也將我國古典作品《唐詩三百首》《論語》《牡丹亭》《西廂記》《詩經(jīng)》《楚辭》譯成外文。
2014年,許淵沖先生獲得國際翻譯界最高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,是 首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許淵沖先生獲獎
為人:“自豪使人進步”
在許淵沖先生家里,掛著一幅字: “自豪使人進步”。
許淵沖先生性格率真,為人驕傲,與人討論翻譯問題,從不退讓。他在自傳中還回憶了翻譯《包法利夫人》的經(jīng)歷,毫不避諱地將自己的譯文與已有譯本比較,供后人參閱品評。
《人物》雜志的專訪中提到,在攝影師當天拍攝的幾百張照片里,他的目光沒有一張是平視的,每一張照片里他都在向上看。
許淵沖先生與“經(jīng)典譯林”版《包法利夫人》
為“追憶似水年華”拍案一怒
上世紀80年代末,譯林出版社初創(chuàng)之際,首位法語編輯韓滬麟開始組織人手翻譯馬塞爾·普魯斯特的巨著《追憶似水年華》。
其實早年這部作品被譯介至國內(nèi)時,關于作品的命名,有多種說法,難以抉擇。
譯林出版社組織譯者開會時,就譯名問題展開了激烈的討論, 主要分成兩派,一派主張譯為“追憶逝水年華”,一派主張譯為“尋找失去的時間”。兩派旗鼓相當,誰也說服不了誰。后來許淵沖先生拍案而起,要是不叫“追憶逝水年華”,他就不翻了!
考慮到譯法更符合傳統(tǒng)的小說名,容易被一般讀者所接受,加上語言層面問題, 最終,譯林版確定的譯名是《追憶似水年華》。而老先生將自傳定名為《追憶逝水年華》,表達了對這一譯名的由衷喜愛。
《追憶似水年華》的第三卷《蓋爾芒特家那邊》,也是其中最厚的一卷,是由許淵沖先生和他的同事、愛徒潘麗珍老師合作翻譯的。與其余六卷為兩人或三人合譯不同,這一卷是由潘麗珍老師從頭到尾翻譯完成的,許淵沖為這位愛徒做了校對。
首版《追憶似水年華》
許淵沖教授和潘麗珍老師年輕時的風采
除了對愛徒的關心,許先生也非常關心教育事業(yè),特別是對孩子們閱讀的英語教材相當重視。譯林版高中英語新教材使用的孟浩然《春曉》、蘇軾《水調(diào)歌頭》等英文譯本,正是許先生精心迻譯的作品。2020年1月9日,譯林英語教材編寫團隊專程到北京大學暢春園拜訪許先生。許先生肯定了譯林版英語教材在講好中國故事、傳播中國聲音方面所做的努力,特為教材題詞:“譯林版英語教材把中國文化推向世界!”
許淵沖先生給譯林版英語教材的題詞
四卷本《追憶似水年華》
時光匆匆,當年參與翻譯《追憶似水年華》的李恒基、桂裕芳、許鈞、周克希等人,如今都成為了法國文學譯介史上熠熠閃光的名字。
感謝這些勤奮敬業(yè)的翻譯家,在兩種語言之間默默擺渡,帶領我們走向法國文學這座風光旖旎的花園,在其中流連,漫步。
如今,許淵沖先生也已仙逝,愿他的精神永遠鼓勇后輩譯者與讀者們。
讓我們再道一聲:先生千古。
發(fā)表評論 評論 (3 個評論)