威廉·斯塔福德詩歌 | 我們身邊的黑暗是深邃的
美國詩人威廉·斯特福德(William Stafford)出生于1914年1月17日,成長于肯薩斯州的哈金森市(Hutchinson)。他被稱為“苦難的一代詩人”中的一位,1937年,他從肯薩斯大學(xué)畢業(yè)后,干過各種各樣的工作,曾在甜菜農(nóng)場和煉油廠當(dāng)工人,還曾服務(wù)于美國森林部。他的小說《我心深處》(Down in My Heart)的靈感來自他在戰(zhàn)時當(dāng)消防員、建筑工人和教堂工作人員的經(jīng)歷。1955年,他獲得愛俄華大學(xué)文學(xué)與創(chuàng)意寫作的博士學(xué)位,并從46歲開始相繼出版《你的城市之西》(West of Your City)、《穿過黑暗旅行》(Traveling through the Dark)、《也許有一天》(Someday, Maybe)、《風(fēng)的長嘆》(The Long Sigh the Wind Makes)等詩集。1962年,他憑借詩集《穿過黑暗旅行》(Traveling Through the Dark)獲得美國國家圖書獎。
美國詩人威廉·斯特福德(William Stafford)
威廉·斯特福德(1914-1993),美國詩人,成長于肯薩斯州。他被稱為“苦難的一代詩人”中的一位,1937年,他從肯薩斯大學(xué)畢業(yè)后,干過各種各樣的工作,曾在甜菜農(nóng)場和煉油廠當(dāng)工人,還曾服務(wù)于美國森林部。他從46歲開始相繼出版《你的城市之西》(West of Your City)、《穿過黑暗旅行》(Traveling through the Dark)、《也許有一天》(Someday, Maybe)、《風(fēng)的長嘆》(The Long Sigh the Wind Makes)等詩集。1962年,他憑借詩集《穿過黑暗旅行》(Traveling Through the Dark)獲得美國國家圖書獎。
斯特福德也是一位“西部詩人”。他的詩歌中,有一種美國西部天地開闊的原野壯麗氣概,同時也以其親密、細膩的語言著稱,詩人的“聲音”像是陪伴著讀者,在傾訴,在記述,在分享。
正如羅伯特·弗羅斯特,斯特福德的詩歌常常帶有一種近似狡猾的自然和簡單,但若細看,這些詩實則具備最為復(fù)雜和非同尋常的視野。
詩人的生活和寫作安靜而規(guī)律猶如宗教每日的儀式,他敏銳地捕捉日常生活中的詩意。在他79年的歲月中,他共寫作了51本書。
我只是追隨著生命中隱藏的深流,無論當(dāng)中出現(xiàn)什么主題或是沖動的念頭,我都安心地追隨。我無法預(yù)知它的下一變調(diào)是什么,也不理會它是否有枯竭的一天。只是慢慢地跟隨。——威廉·斯特福德
威廉·斯特福德詩集《你的城市之西》(West of Your Country)手稿
是的威廉·斯特福德
這可能隨時發(fā)生,龍卷風(fēng),
地震,善與惡的大決戰(zhàn)。這可能發(fā)生。
或者陽光,愛情,拯救。
你知道,這可能發(fā)生。那就是我們
保持警醒的原因——這一生中
沒有保證。
然而某些獎賞,就像早晨,
就像此刻,就像正午,
就像傍晚。
董繼平 譯
The Bubble. Image by Anne Brigman
沉思
充滿光的動物
穿過森林
走向舉起裝填著黑暗的槍
而瞄準(zhǔn)的某人
那就是世界:上帝
保持沉默
讓它再次發(fā)生,
再次、再次發(fā)生。
董繼平 譯
穿過黑暗旅行
穿過黑暗旅行,我發(fā)現(xiàn)了一頭鹿
死在威爾森河岸的公路邊。
通常,最好是把它滾下峽谷:
公路狹窄,急轉(zhuǎn)彎會造成更多的死亡。
憑汽車尾燈我蹣跚走到車后,
站在鹿的身旁,那是頭剛被殺死的母鹿,
她已經(jīng)僵硬,幾乎都涼了。
我把她拖起,發(fā)現(xiàn)她的肚子鼓鼓的。
我用手指摸摸這腹部,我明白了——
她的體側(cè)還有點溫?zé);躺在那里等待的小鹿?/SPAN>
還活著,靜靜地,卻永遠不會出生了。
在那山路旁,我躊躇不定。
汽車暗淡的燈光照著前方;
引擎蓋下的機器在微微震響。
我站在溫暖彌漫的紅色廢氣中,
我能聽見荒野在我們周圍傾聽。
我為大家苦苦思索——這是唯一的急轉(zhuǎn)彎——
然后把她從路邊推下河里。
馬永波 譯
Image by Anne Brigman
信心
你永遠不會孤單,秋天降臨
你聽到如此深沉的聲音。黃色
拖過群山,撥動琴弦,
或是閃電后的寂靜,在它說出
自己的名字之前——那時云彩將開口
道歉。你從出生起就成了目標(biāo):
你永遠不會孤單。雨會來
一條充滿的水溝,一條亞馬遜,
漫長的走廊——你從未聽過如此深沉的聲音,
石上青苔,以及歲月。你轉(zhuǎn)過頭——
那就是寂靜的含意:你不是孤身一人。
整個遼闊的世界一傾而下。
馬永波 譯
Multnomah Falls Cascade, Columbia River
當(dāng)我遇見我的繆斯
我瞥了她一眼,摘下眼鏡
——它們還在歌唱。它們
像蝗蟲在咖啡桌上嗡嗡響了一陣
然后停止了。她的聲音發(fā)出鐘鳴,
陽光彎曲了,我感覺屋頂拱起,
我知道那里的釘子重新抓住觸到的
任何東西!拔沂悄
看待事物的方式,”她說。
“如果你允許我和你一起生活,
你對周圍世界的每一瞥都將是
一種拯救!庇谑俏依×怂氖。
馬永波 譯
Image by Anne Brigman
深夜
黑暗中四散落下的冰雹
大雁的尖叫聲,拍打著
我們的屋頂,讓我們吃驚地傾聽。
那些V字型掠過,看不見
整齊得令我們停下。但隨后
它們又盤旋著顫抖地飛回。
它們在夜晚的高空迷路了嗎?
它們總是知道路,我們想。
你在房間對面看著我:——
我們生活在一個恐怖的季節(jié)。
馬永波 譯
你與藝術(shù)
你確切的錯誤創(chuàng)造一種
無人聽見的音樂。
你迷途的腳發(fā)現(xiàn)偉大的舞蹈,
獨自行走。
而你生活在一個世界上,在那里
失足總是引人回家。
年復(fù)一年適合于你的臉上——
當(dāng)有青春的時候,你的天賦
就是青春;
后來,你通過摸索找到你的路
青苔在那里重獲石頭;
在那音樂發(fā)出聲音之前
你就發(fā)現(xiàn)它開始之處,
遙遠的群遠山中,有峽谷橫越
寂靜得就像始終飄落,始終新穎的雪花。
董繼平 譯
Image by Anne Brigman
身分
如果一個生命能擁有另一個生命——
狼能擁有鹿子,魚能擁有鳥,
人能擁有樹——那么有誰
會同我交換生命?
一條小徑在黑暗的森林中
下行;柔軟如青苔
一個嗓音襲來:我的手
在樹皮上,我寂靜的臉孤獨——
然后是水,然后是沙礫,然后是石頭。
董繼平 譯
Image by Anne Brigman
凈化部落的語言
走開意即
“再見!
把刀子指向你的腹部意即
“請不要再說那些話!
向你傾身意即
“我愛你!
豎起一根手指意即
“我熱切贊同。”
“或許”意即
“不是的!
“是的”意即
“或許!
這樣看著你意即
“你有過你的機會。”
董繼平 譯
題圖:Image by Anne Brigman
#飛地策劃整理,轉(zhuǎn)載提前告知#
首發(fā)于飛地APP,更多內(nèi)容請移步飛地APP
投稿郵箱:contribution@enclavelit.com
策劃:奕奕 | 編輯:奕奕、塵卷
浪花擊打著浪花 | 《飛地》21輯“人的光”出刊
唇齒舌的欲望敘事
我們貧乏的日子和人生祼露在風(fēng)中
重 要 TIP:
進入公號主菜單點擊文章索引,
發(fā)表評論 評論 (4 個評論)