記者從北京大學(xué)獲悉,我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
許淵沖早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯名著,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
2010年,許淵沖獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
1921年,許淵沖出生于
江西南昌一個(gè)書香之家
從小對(duì)歷史、詩(shī)詞展現(xiàn)出極強(qiáng)天賦
上世紀(jì)三四十年代
一些英譯的中國(guó)古典名著
在英國(guó)風(fēng)靡一時(shí)
這讓少年許淵沖深受鼓舞
從此一個(gè)遠(yuǎn)大的夢(mèng)想
在他的心中逐漸清晰
1937年,16歲的許淵沖
考入西南聯(lián)大外語(yǔ)系
從此與翻譯結(jié)下了不解之緣
那時(shí),許淵沖為了表達(dá)
對(duì)同班一位女生的愛(ài)意
把林徽因的詩(shī)《別丟掉》
精心譯成英文
這首詩(shī)發(fā)表之后引起轟動(dòng)
成了他的英譯詩(shī)文處女作
浪漫主義風(fēng)格正式顯露出來(lái)
抗戰(zhàn)勝利三年后
許淵沖前往法國(guó)巴黎攻讀碩士
新中國(guó)成立后
許淵沖毅然回國(guó)
投身于國(guó)家建設(shè)當(dāng)中
任教于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
后任北京大學(xué)教授
從事文學(xué)翻譯六十余年
許淵沖先后出版了180多本
中英法文翻譯著作
他將西方名著
《包法利夫人》《紅與黑》
《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》等
譯成中文
將唐詩(shī)宋詞
以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》
《論語(yǔ)》《桃花扇》
《牡丹亭》《西廂記》等
翻譯成英文、法文
2017年,許淵沖用中文、法文抄寫《詩(shī)經(jīng)•采薇》的名句
許淵沖為翻譯奉獻(xiàn)了一輩子
他對(duì)生活的需求卻很簡(jiǎn)單
就是有飯吃、有地住、有活干
退休以后,許淵沖
每天在北大暢春園的一棟老樓
對(duì)著臺(tái)式電腦
從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)
堅(jiān)持將自己每日的翻譯成果
一字一字地敲進(jìn)電腦文檔
耄耋之年,許淵沖仍然制定了
“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃
93歲時(shí)制定了
翻譯莎士比亞全集的目標(biāo)
別人勸他不要過(guò)于勞累,他卻回答
“翻譯的快樂(lè)對(duì)于我就像水和空氣”
“沉浸在翻譯的世界里
我就垮不下來(lái)”
2010年,許淵沖獲得
“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”
2014年,許淵沖榮獲
國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的
“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)
是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
“北極光獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)
許淵沖曾說(shuō)
把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美
轉(zhuǎn)化為世界的美
這是世界的樂(lè)趣
也是他翻譯詩(shī)歌的初衷
他真正實(shí)現(xiàn)了翻譯中的文明互通
架起了一座中外語(yǔ)言之橋
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——許淵沖譯《登鸛雀樓》
擇一事,終一生
不為繁華易匠心
許老,一路走好
來(lái)源:央視新聞、人民日?qǐng)?bào)
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (2 個(gè)評(píng)論)