一一回首復(fù)旦往事隨感
文丨胡金全
譯|靜好(英國(guó))
昨夜與奧地利國(guó)家劇院吳教授聊到復(fù)旦大學(xué),讓我想起在上海國(guó)定路附近的日子,一夜不能平靜,睡夢(mèng)中真的清晰的吟出了幾行詩(shī)歌(其實(shí),當(dāng)時(shí)我是想起來記錄,太自信起床后一定可以記起),但是起床后怎么也想不起來……源于此,吟詩(shī)一首:
夢(mèng)里幾行詩(shī)
夢(mèng)醒卻忘詞
定要捏把風(fēng)
向那臥著的寧?kù)o,擲
讓漣漪領(lǐng)路
找回青春時(shí)
找回火一一
點(diǎn)亮模糊
烘干橫豎撇捺的潮濕
直到燃燒成的文字,放聲尖叫
狂舞,狂舞成雄鷹展翅
Calcination——Looking Back on the Past in Fudan University
By Jinquan Hu (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
Last night, I talked with Professor Wu from the Austrian National Theatre about Fudan University. It reminded me of the days around Guoding Road in Shanghai city. I couldn’t calm down overnight. I really composed a few lines of poetry in my dream. (In fact, I was thinking about recording it at the time. I was so confident that I would be able to remember it when I woke up –but, alas, I couldn’t remember it at all. So, I’ve written the following poem instead:
A few lines of poetry are composed in my dream
But they’re forgotten when I’m awake.
I must catch the wind and Throw it to the lying serenity
Let the ripples lead the way
So I can get back to my youth
And to the fire
To light up the blurred image.
And dry the moisture of the horizontal, cortical, left falling and right falling stroke
Until the words which are burned into scream
And dance wildly, like an eagle spreading its wings
【詩(shī)譯者簡(jiǎn)介】靜好,原名王靜,英籍華人。海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼副主編,短詩(shī)原創(chuàng)聯(lián)盟副會(huì)長(zhǎng),《短詩(shī)縱橫》電子期刊副總編。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》等。曾獲 首屆世界詩(shī)人金桂冠大獎(jiǎng)賽·傳世佳作獎(jiǎng)。資江文化傳媒顧問,世界詩(shī)會(huì)瑞典總社總社長(zhǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】胡金全簡(jiǎn)介:筆名左龍右虎,詩(shī)、書、畫、評(píng)等文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域研學(xué)者,二十年來詩(shī)書畫評(píng)和管理文集(超過200萬字)發(fā)表于其個(gè)人多本著作(新華書店全國(guó)發(fā)行),散見于人民日?qǐng)?bào)《人民周刊》、人民日?qǐng)?bào).海外版、山西日?qǐng)?bào)、解放日?qǐng)?bào)《人才市場(chǎng)報(bào)》、文匯報(bào)、東方早報(bào)、青年報(bào)、香港《大公報(bào)》、中文核心期刊《漢字文化》等報(bào)刊雜志及多個(gè)國(guó)家報(bào)刊與媒體平臺(tái)。
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (5 個(gè)評(píng)論)