John Masefield( 梅斯菲爾德)
曾獲1930年喬治五世所授的
“英國桂冠詩人”稱號,
他只寫過26首詩,
14歲起便當(dāng)水手,
長期的漂泊生活,
使他成為了著名的“大海的詩人”,
這首《海之戀》表達(dá)了John Masefield對
大海的熱愛和深深眷戀之情。
Sea of love
海之戀
I must go down to the seas again,
to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship
and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song
and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face,
and a grey dawn breaking.
我必須再去看看大海,
去看那寂寥的大海與長天,
我只要一艏(桅桿)高高的航船,
還要一顆星星為我導(dǎo)航,
呵還要堅(jiān)固的舵輪,輕吟的海風(fēng),
飄揚(yáng)的白帆,還要,
還要在海霧蒙蒙時出航,
好感受破曉時分的朦朧紫光。
I must go down to the seas again,
for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call
that may not be denied;
And all I ask is a windy day
with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume,
and the sea-gulls crying.
我必須再去看看大海,
為著應(yīng)合那咆哮的海濤的召喚,
呵,多么粗獷多么嘹亮,
世間又有誰能把它違抗;
我希望�?罩杏屑诧L(fēng)如駿馬奔馳,
有白云似蒼狗翱翔,還有,
還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,
海鳥的吟唱。
I must go down to the seas again,
to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way,
where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn
from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream
when the long trick's over.
我必須再去看看大海,
像吉普賽人一樣享受一次流浪,或者
像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋,
像刀劍任風(fēng)兒打磨得锃明瓦亮
我只希望身邊有一個快樂的旅伴
時時講一些海上奇談,
希望長久的操舵后有一個安靜的睡眠,
進(jìn)入甜蜜的夢鄉(xiāng)。
// • END • //
聲明:轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò),文中觀點(diǎn)不代表本平臺立場;版權(quán)歸原作者或平臺所有。如涉權(quán)屬,請后臺聯(lián)系刪除或處理版權(quán)相關(guān)事宜。返回搜狐,查看更多
發(fā)表評論 評論 (1 個評論)