近日,由上海譯文出版社出版、蒲隆翻譯的《狄金森詩全集》推出新版。本全集分三卷,完整編譯了約翰遜主編與富蘭克林主編的兩個版本的狄金森詩全集,兩版的差異之處都有注釋說明,此外蒲隆還詳盡考證了每一首詩的寫作背景并附于對應(yīng)的詩文之后。
艾米莉·狄金森和沃爾特·惠特曼是美國詩歌星空中的雙子星,她的生平和她的詩作絕妙地詮釋了偉大的詩人如何超脫肉身所處的時空。
艾米莉·狄金森(1830-1886),美國詩人。她詩風(fēng)凝煉,比喻尖新,生前只發(fā)表過10首詩,默默無聞,死后近70年開始得到文學(xué)界的認(rèn)真關(guān)注,被現(xiàn)代派詩人追認(rèn)為先驅(qū),與同時代的惠特曼一同被奉為美國最最偉大的詩人。
艾米莉生活在19世紀(jì)后半葉的美國馬薩諸塞州,在一個叫做阿默斯特的僻靜小鎮(zhèn)上度過了默默無聞的一生,后半生身著白衣,幾乎足不出戶。但這絲毫沒有妨礙她的詩歌開創(chuàng)了一個時代,影響了諸多二十世紀(jì)的大詩人,如T·S·艾略特,羅伯特·弗羅斯特,W·H·奧登等人。一個生活空間如此逼仄的女子,其洞察力卻超越了自身所處時代一個世紀(jì),這不能不讓人看作是一個奇跡,一個謎團。
本套狄金森詩全集是譯者蒲隆傾注二十年的結(jié)晶。1994-1995年間蒲隆作為富布萊特學(xué)者在哈佛大學(xué)和狄金森故鄉(xiāng)專門從事過為期一年的狄金森研究工作,歸國后繼續(xù)潛心鉆研多個狄金森詩集版本與國外學(xué)術(shù)資料,許多詩歌譯文反復(fù)修改,數(shù)易其稿。
詩作選讀:(譯者:蒲隆)
291
古老的群山如何充溢著夕陽
鐵杉林如何熊熊地燃—
暗褐的灌木林如何被術(shù)士太陽
裹在余燼里邊—
古老的尖塔如何捧著鮮紅
直到圓球完美—
我是否有火烈鳥的嘴唇
我好敢于談?wù)劊?/p>
然后,火焰如何像海濤般退落—
撫摸所有的草地
用一副離去的——藍寶石——面目——
仿佛一位女公爵走了過去——
一層淡淡的暮色如何在村子上爬行
直到房屋顯得墨跡斑斑
而那奇異的火炬,無人舉
卻在街上忽隱忽現(xiàn)——
在鳥巢里,在狗窩里——夜色如何——
樹林又在哪里——
只是深淵的拱頂
正向孤寂躬去——
這些是掠過圭多的景象——
提香——從未談及——
多梅尼奇諾扔下他的鉛筆——
因黃金而麻痹——
511
假如你要在秋季到來,
我就把夏天一揮而去
半是微笑,半是輕蔑,
像主婦們把蒼蠅驅(qū)除。
假如我能在一年后見到你,
我就把每月都團進球里——
把它們單另放進抽屜,
以免混淆它們的次序——
假如僅僅遷延幾個世紀(jì),
我就扳著手指算計,
一減再減,直到我的手指
都掉進范迪門地*。
假如肯定,你我生命的相會——
必須在今生結(jié)束后完成
我就把它像果皮一樣拋開,
欣然接受永恒——
可現(xiàn)在,尚難確定
這中間的路程有多長,
這就像妖蜂把我蟄了——
卻不肯把它的刺——明講。
(*范迪門地,在澳大利亞的塔斯馬尼亞島,比喻陰間。)
發(fā)表評論 評論 (5 個評論)