美國桂冠詩人理查德·威爾伯(Richard Wilbur)在美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間晚去世,享年96歲。威爾伯從他奔赴二戰(zhàn)戰(zhàn)場時(shí)期開始寫詩,曾憑《世間萬物》(Things of This World)獲1957年的美國國家圖書獎(jiǎng),并曾兩次獲得普利策詩歌獎(jiǎng)。
理查德·威爾伯
威爾伯的詩歌繼承了羅伯特·弗羅斯特和奧登的傳統(tǒng)風(fēng)格,他的詩歌語言以其智慧、紳士般的優(yōu)雅和平靜魅力為大眾所喜愛。威爾伯的詩歌主題往往圍繞日常生活經(jīng)驗(yàn)而展開,并如源源不斷的泉水般帶有一股積極力量。《紐約客》撰文稱其為“上世紀(jì)最杰出的美國詩人和翻譯家”,“他博學(xué)而儒雅,展現(xiàn)了城市生活的溫情和常態(tài)!
威爾伯于1921年出生于美國紐約,在學(xué)生時(shí)期開始對(duì)詩歌感興趣,在他隨美軍遠(yuǎn)赴歐洲參加二戰(zhàn)期間,他開始寫詩,以緩和緊張壓抑的情緒,他曾表示那是他“為自己的心靈療傷”的一種辦法。評(píng)論界通常認(rèn)為他的詩歌中體現(xiàn)的對(duì)秩序和快樂的追求是威爾伯通過寫作在反觀二十世紀(jì)的動(dòng)蕩與不安。
青年時(shí)期的理查德·威爾伯
威爾伯在接受《巴黎評(píng)論》采訪時(shí)表示:“我覺得我們的宇宙洋溢著絢麗的能量,那種能量獨(dú)有其姿態(tài)和規(guī)律,因此蘊(yùn)含著能量的萬事萬物皆有其秀美和自持的核心。哪怕看過這世上種種糟糕的現(xiàn)象,我仍靠著我的信仰和本質(zhì)說出這樣的話,因?yàn)槟蔷褪俏业膽B(tài)度。”
“我認(rèn)為詩歌總是來源于一種瞬間的自信的感覺,在這種時(shí)刻,你會(huì)相信事物之間存在某些特殊而奧妙的連結(jié),當(dāng)這樣的微妙感受觸動(dòng)了你的直覺,這就是詩意的由來。”
威爾伯的詩歌創(chuàng)作幾乎貫穿了他的一生,他直到晚年仍活躍在文學(xué)界,他后期所發(fā)表的詩歌簡潔而深情地喚起讀者共鳴,猶如日本的俳句。2012年,他在91歲高齡的時(shí)候在《紐約客》發(fā)表了這樣一首詩:“如今/樹木投下悠長的淡藍(lán)陰影/在雪上/安下心來”。這首詩,是他發(fā)表在《紐約客》的最后一首詩。
理 查 德 · 威 爾 伯 詩 選
雜耍演員
球會(huì)彈跳;但越來越慢。這不是
一件輕松的事,怨恨自身的彈力。
它熱愛墜落,而大地在我們[1]
光輝的心中這樣下墜,
安放,被忘記。讓一個(gè)天藍(lán)色
衣服的雜耍演員,用五個(gè)紅色小球
來震動(dòng)我們的重力。喲,空氣中
小球們周而復(fù)始地,在他旋動(dòng)的手上
飛轉(zhuǎn),學(xué)習(xí)輕盈的方法,變成球形
弧線——掠過他的指尖,
緊貼著各自的軌道,
搖蕩他耳朵的微小天堂。
但建造一無所有的天堂
比贏回大地容易,平靜和唯一
居于世界旋轉(zhuǎn)的內(nèi)部,他以確信
和莊重的姿勢,讓那個(gè)天堂轉(zhuǎn)動(dòng),
小球最終一個(gè)一個(gè)落下,
用來交換掃帚、盤碟和桌子。
哦,桌子在他的腳趾上扭動(dòng),掃帚的
平衡被他的鼻子掌握,而碟子
在掃帚尖上轉(zhuǎn)圈!該死的,漂亮的演出,
我們瘋狂:男孩們跺腳,姑娘們
尖叫,鼓聲轟隆震天,
平靜下來之后,他鞠躬道別。
如果這個(gè)雜耍演員正疲倦,如果掃帚
再次站立在灰塵中,如果桌子開始跌落
再度穿過日常的黑暗,而盡管
碟子平臥在桌上,
我們?yōu)樗麚羰止恼疲?/SPAN>
為這個(gè)曾一度超越了世界重量的人。
[1]詩中的兩處“大地”原文為"earth",也可譯為“地球”。
房子
有時(shí),醒來后,她會(huì)閉上眼睛
看那所白色房子最后一眼
她在獨(dú)自入睡時(shí)見到它,既不擁有,
也從未進(jìn)去,只是為之嘆息。
關(guān)于她的那所房子,她對(duì)我說過什么?
白色的門柱;平臺(tái);門上的扇形窗戶;
一個(gè)寡婦在巨石壘砌的岸上行走;
咸風(fēng)吹皺周圍的冷杉。
現(xiàn)在她在那兒嗎,無論那是什么地方?
只有愚蠢的人想要找到
那被她的夢境塑造的事物。
夜復(fù)一夜,我的愛,我離海出航。
一些對(duì)立面
騷亂的對(duì)立面是什么?
很多人保持安靜。
炸面包圈的對(duì)立面呢?等等,
給我點(diǎn)時(shí)間沉思。這個(gè)
問題不簡單。噢,明白了!
是有洞的餅干。
什么是“兩個(gè)”的對(duì)立面?
一個(gè)孤獨(dú)的我,一個(gè)孤獨(dú)的你。
云的對(duì)立面可能是
一片海上的白色倒影,
或是空中巨大的碧藍(lán),
因?yàn)樵撇⒉辉谀抢铩?/SPAN>
對(duì)立面的對(duì)立面呢?
這太難了。我放棄。
比喻
我讀到堂吉訶德曾在隨意騎行
之時(shí)來到一個(gè)十字路口,唯恐自己
失去偶然性的純粹,他不決定
前進(jìn)的方向,而把選擇權(quán)交給馬匹。
正如寓言常說,無處沒有光榮。
他揚(yáng)起的頭輕松而驕傲,馬蹄
卻沉甸甸的,帶著他去往馬棚。
以上 黎衡 譯
飛行
樹頂并不太高
我也沒有多低
所以,我并不是
本能地不知道
飛起來是什么樣子
去穿過,風(fēng)拉開的空隙
當(dāng)樹葉紛紛驚擾
樹枝會(huì)抬起,
復(fù)原,再次抬高
無論我是什么東西,
在遐想的空間里,
把我誤會(huì)成一只鳥,也未必
有多么不可思議。
我的物種從來都不飛
但我似有感觸
在很久以前,我?guī)缀?/SPAN>
就要適應(yīng)這種行為。
三倍偉大的神
埃及啊,埃及——這正是
三倍偉大的赫爾墨斯的崇高悼詞——
“你的宗教,留不下任何遺跡,
除了那些寓言,仍受到孩童的厭棄!
他哀傷的眼睛已經(jīng)預(yù)見到
世界光芒四射的構(gòu)造,將被推翻
它曾讓星辰與巖石聯(lián)姻
讓敬畏,注滿萬物的內(nèi)心。
那么,在這已經(jīng)拆毀的世界里
還有什么比他更為神奇?
他真的存在過嗎?
他只是一個(gè)名字嗎,
釘在假貨上
為每個(gè)古代的騙子招搖——
然而,我們?nèi)匀徽賳舅F(xiàn)身
在彌爾頓沉思的樓前,“午夜時(shí)分”[1]
聽他再次講述,如今和過往
神造的萬物,是鏡子之家,
“每株飲露的小草”是怎樣
用一切存在無數(shù)的
小反光,迷亂了人眼的觀察——
畢竟,這一切都千真萬確。
[1]“午夜時(shí)分”和下文“每株飲露的小草”都來自彌爾頓《沉思的人》。
以上 王敖 譯
參考資料
-Richard Wilbur in The New Yorker, The New Yorker
-Richard Wilbur, Poet Laureate and Pulitzer Winner, Dies at 96
-Richard Wilbur, The Art of Poetry No. 22, The Paris Review
# 飛地策劃整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)?zhí)崆案嬷?#
特別鳴謝:Aoacademy(敖學(xué)院)
編輯:穎川/劉奕
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (5 個(gè)評(píng)論)